Nachdem wir Ihnen gezeigt haben, wie Sie mit Hilfe der WordPress WPML plugin-Abschnitte die Übersetzung von Seiten oder Kategorien durchführen können, kommen wir zum letzten Teil des Übersetzungsprozesses: der Lokalisierung von Plugins und Themen. Sollen wir loslegen?
Obwohl wir das Auffinden von Plug-ins und Themen bis zum Ende in diesem WPML-Handbuch belassen haben, ist es nicht weniger wichtig. Dies ist ein Aspekt, der oft unbemerkt bleibt, aber letztendlich dazu führt, dass bestimmte Textelemente in der Originalsprache der Themen und Plugins erscheinen.
Wenn wir über diese Elemente sprechen, beziehen wir uns auf typische Texte, meist in englischer Sprache, wie z.B. „post by“, „tags“ oder „search by category“.
Es ist zu betonen, dass viele Themen und Plugins bereits in andere Sprachen übersetzt sind, vor allem in die gängigen Sprachen, aber diese Übersetzungen werden manchmal nicht von Fachleuten ausgeführt, deshalb haben sie viele Fehler oder sind qualitativ schlecht.
Wenn Sie Themen oder Plug-Ins in WordPress finden (oder die vorhandenen anpassen, wenn sie nicht vorhanden sind), können Sie dies auf drei verschiedene Arten tun, eine Einstellung, die Sie über WPML > Suchen von Themen und Plug-Ins vornehmen können.
Unsere gewählte Option und diejenige, die wir in diesem WPML-Leitfaden empfehlen, ist die erste: Übersetzen Sie nur mit WPML-Stringübersetzung und verwenden Sie keine .mo-Dateien. Warum? Weil es einfach und praktisch ist und natürlich Fehlentscheidungen verhindert, die dazu führen können, dass ein Benutzer Ketten sieht, die schlecht übersetzt wurden, weil die Qualität der .mo-Dateien unzureichend ist.
Sobald wir diese Option gewählt haben, überprüft WPML das gesamte Thema und die Plug-Ins auf der Suche nach übersetzbaren Texten, generiert einen Bericht mit den gefundenen Zeichenfolgen und ermöglicht die Übersetzung in WordPress:
Denken Sie daran, dass Sie, nachdem Sie die Übersetzung einer Kette in eine bestimmte Sprache abgeschlossen haben, auf „Übersetzung abgeschlossen“ und anschließend auf die Schaltfläche „Speichern“ klicken müssen.
Wenn das alles neu für Sie ist, sollten Sie sich unser Angebot nicht entgehen lassen:
Eine beglaubigte Übersetzung von akademischen Zeugnissen wird notwendig, wenn Sie Ihr Studium in einem anderen…
Wenn Sie sich dazu entschieden haben, Ihre E-Commerce-Texte mit einem automatischen Übersetzungsprogramm zu übersetzen, sollten…
In Kürze wird eine neue internationale Ausschreibung veröffentlicht, die für Ihr Unternehmen sehr gewinnbringend sein…
In Kürze wird eine neue internationale Ausschreibung veröffentlicht, die für Ihr Unternehmen sehr gewinnbringend sein…
Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…
Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…
This website uses cookies.