If one thing is for sure, it’s that translation is all about making choices. Translators are constantly deciding which elements of a text to preserve and which ones to sacrifice. They read the source text so many times that they could recite it off by heart, just to gauge the overall meaning as accurately as possible in order to convey this in their target text. Constantly faced with the knowledge that they must aim to stay as faithful as possible to the original, they are also fully aware that a literal translation seldom makes a good translation. Making these decisions can be particularly challenging for literary translators, and not just any old ones; translators of fantasy literature and children’s literature are at the top of the list where creativity is concerned. You may ask yourself why this is. One of the main characteristics which defines fantasy literature is using one culture as the foundation on which to build an entirely new imaginary world, therefore culture-specific references are abundant in this genre. When translating these to another language and creating ways to induce the same feeling in the target culture as the source culture, there is always bound to be some loss of meaning. Despite this inevitable loss, creativity is still key when translating in order to retain as much of the ambience of the original text as possible.
Invented proper names, poetic language, culture-specific concepts and character idiolect are examples which show us that loss of meaning is sometimes unavoidable when translating fantasy texts. Let us take as an example the English name ‘Shire’ in Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings, translated into Spanish as ‘Comarca’, meaning a division of land or traditional region. Although the denotation of the word Shire is a county, the English connotations of the word are of a rural division of land in a pre-industrial, agricultural age. To an English reader this would be typified by the ‘Shire horse’ and the green areas away from the industrialised towns, echoing Tolkien’s dismay at the destruction of rural England. Therefore, although the translator has been able to translate ‘Shire’ in a literal sense, the effect of associating these invented places with rural parts of England is inevitably lost.
Although the original The Lord of the Rings was written mostly in the Standard English of that time period (1954), Tolkien intentionally used grammatically incorrect words such as ‘drownded’ in order to emphasise the quirkiness of each hobbit’s character and to show that they are simple, uneducated folk. This is a problem for the translator when working into Spanish, as they cannot simply change the standard word for ‘drown’ (ahogarse in Spanish), because this would result in the target audience’s misinterpretation that the translator had merely made a grammatical mistake. The translator’s only option is to maintain the standard form of language in the target text in order to make sense to readers. This leads to an inability to render the idiolect of certain characters from the original text and consequently a failure to portray them as the author created them.
In Lewis Carroll’s Alice in
Literary translation is becoming more and more popular as a service offered by translation companies across the world. Global events and cultural changes in Britain are drawing readers towards foreign literature, while social media sites are playing a part in spreading the word about successful international books. At BigTranslation we are always open to new ideas in terms of the services we offer, as we host a diverse team of native in-house translators specialising in different translation fields.
Have you heard of sworn translation but aren’t sure it’s what you need? Don’t worry!…
Why is translating your website so important and highly recommended? Translating your website is a…
Translating your brand and localising it for a specific market is an essential process nowadays.…
Are you finalising the details of your Advertising Campaign for Christmas 2023? Here are some…
Only if it’s done right! In recent months, we’ve all become obsessed with AI. We…
This website uses cookies.