Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web?

La traduction de votre site web est un bon investissement. Les entreprises choisissent depuis des années d’utiliser des sites web pour se présenter au monde entier. Aujourd’hui, un site web professionnel, parmi d’autres outils, reste essentiel pour les petites et moyennes entreprises qui veulent aller de l’avant et voir leur activité se développer.

Que votre entreprise travaille déjà avec certains marchés, que vous souhaitiez vous ouvrir à cette nouvelle possibilité ou que vous souhaitiez obtenir un bon positionnement et un public plus large et plus varié, la traduction de votre site web de manière professionnelle et efficace est cruciale pour atteindre ces objectifs. Et qui sait, vous rencontrerez peut-être l’entreprise, l’institution ou le client qui fera passer votre entreprise au niveau supérieur…

L’internationalisation en lignereprésente une opportunité de croissance inégalée

La croissance de l’activité et l’ouverture à de nouveaux marchés sont les objectifs des petites entreprises et il est nécessaire de disposer des outils pour mettre en œuvre le changement souhaité. Il ne fait aucun doute que l’internalisation des entreprises s’améliorera considérablement grâce à la traduction web.

De plus en plus d’entreprises voient dans la vente et la distribution en lignede leurs produits et services une formidable opportunité commerciale. Cette nouvelle façon d’aborder le marché national et international s’accompagne de la nécessité pratiquement impérative de traduire la visibilité distinctive de l’entreprise dans les langues des pays où ces accords et services seront fournis. Lorsqu’un client potentiel recherche un produit ou un service sur Internet, il le fait généralement dans sa propre langue. Il est donc essentiel de traduire le site web dans la ou les langues dans lesquelles l’entreprise souhaite se positionner et proposer ses produits.

Il est important de disposer d’une traduction professionnelle de grande qualité pour votre site web

Nous apprécions tous que l’on s’adresse à nous dans notre propre langue, au sens large du terme. Par conséquent, lorsque vous choisissez un service de traduction, assurez-vous que le travail sera effectué par des traducteurs professionnels de langue maternelle. Avec BigTranslation, la qualité, le professionnalisme et la portée de votre traduction Web sont garantis.

Il existe des moyens de traduire automatiquement les sites web, mais ces options sont extrêmement imprécises. Concrètement, le processus de « localisation » n’englobe pas seulement la traduction du contenu de la page web. Il s’agit d’un processus d’adaptation beaucoup plus complet, qui consiste à ajuster des paramètres tels que le registre du texte, la mise en page, les couleurs, les images ou même le contenu, en fonction des particularités culturelles et du contexte de chaque public, de manière à réduire autant que possible les barrières linguistiques. Il ne s’agit donc pas de substituer un mot à un autre, mais de prendre en considération tout l’environnement qui entoure la traduction, afin de transmettre le message dans la langue cible de la meilleure façon possible.

N’oubliez pas l’importance de l’optimisation des moteurs de recherche…

Chez BigTranslation, nous sommes très informés sur le sujet et nous offrons un service supplémentaire de traduction SEO afin que votre stratégie SEO soit respectée dans les traductions, garantissant ainsi le meilleur positionnement sur le marché cible. Il s’agit d’une action fondamentale pour améliorer le positionnement SEO des sites web.

Ainsi, la visibilité de l’entreprise atteindra un niveau de qualité et de potentiel supérieur grâce aux professionnels de la traduction en charge de ce travail et, par conséquent, la reconnaissance de la marque sur le marché cible augmentera considérablement. Il s’agit d’un investissement avec une marge de retour élevée, c’est-à-dire que le résultat obtenu dépasse généralement de loin l’effort et le capital investis dans cette activité. Bien que l’investissement puisse sembler élevé au départ, il sera rapidement rentabilisé et le client pourra se fier à la qualité et à l’efficacité du texte. Selon les experts en économie de marché, la traduction professionnelle d’un site web est l’un des éléments clés les plus appréciés par les internautes et les clients.

Choisir un fournisseur fiable

Pour traduire votre site web, vous pouvez choisir parmi un certain nombre de fournisseurs de services de traduction. S’il s’agit d’un site web avec un grand volume de contenu, il est fortement conseillé de travailler avec une société de traduction qui peut gérer et mener à bien la traduction de grands volumes dans différentes combinaisons de langues et qui dispose d’équipes de traducteurs professionnels spécialisés dans le secteur dans lequel ils travaillent.

Chez BigTranslation, nous fournissons à nos clients un devis adapté aux besoins particuliers de chaque marque. Nous offrons la possibilité d’un devis pour la traduction du site web à partir de l’URL de l’entreprise ou des textes extraits du site web, en format éditable, s’ils sont disponibles.

Nous proposons également un service supplémentaire de traduction SEO, afin que la stratégie SEO du client soit respectée dans les traductions. Cela permet de garantir le meilleur positionnement sur le marché cible.

Il est temps de continuer à vous développer professionnellement et d’accroître vos opportunités d’affaires. Vous pouvez compter sur nous pour suivre cette voie très gratifiante à court terme. Chez BigTranslation, nous nous ferons un plaisir de vous aider.

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of both films on the same day. Users on social media took this opportunity to post messages and memes that ensured visibility to both feature films. However, this phenomenon has not been well received in all markets.

Read more « Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market »

La traduction humanitaire

Aujourd’hui, le 19 août, c’est la Journée mondiale de l’aide humanitaire. 

Pour célébrer cette journée et nous rapprocher un peu plus de ce que signifie être un traducteur humanitaire, nous avons demandé à Luccia Haughton, l’une de nos traductrices, qui collabore également avec des organisations non gouvernementales, de répondre à quelques questions sur ce travail.

Read more « La traduction humanitaire »

Augmentez considérablement l’audience de votre podcast grâce à la transcription

Vous avez un podcast ou vous pensez en développer un ?

Dans les deux cas, vous souhaitez toucher le plus grand nombre d’utilisateurs possible.

On ne vous apprendra rien en vous disant que la clé de votre succès est le positionnement ; et pour cela, mettre à la disposition des internautes le contenu par écrit est une bonne stratégie pour améliorer votre positionnement naturel. Outre l’avantage évident, le contenu dispose d’une accessibilité supplémentaire lorsqu’il est écrit.

Read more « Augmentez considérablement l’audience de votre podcast grâce à la transcription »

L’amour ne s’achète pas, vendez plutôt du romantisme

Février est le mois de l’amour, des cadeaux pour les couples et des voyages romantiques.
Durant ce mois, des milliers de couples opteront pour des destinations romantiques comme Paris, Rome, New York ou Florence, afin d’accrocher leurs cadenas d’amour sur les ponts, se jurant ainsi un amour éternel. Une expérience synonyme d’engagement envers son partenaire.

Read more « L’amour ne s’achète pas, vendez plutôt du romantisme »

Six traditions de Noël que vous ignoriez

C’est le meilleur moment de l’année, avec du gui et des enfants qui chantent des chants de Noël. Mais tous les pays ne célèbrent pas les fêtes de fin d’année de la même façon. Découvrez six traditions de Noël européennes que vous ne connaissez peut-être pas

C’est le meilleur moment de l’année, avec du gui et des enfants qui chantent des chants de Noël. Mais tous les pays ne célèbrent pas les fêtes de fin d’année de la même façon. Découvrez six traditions de Noël européennes que vous ne connaissez peut-être pas

Sankt Nikolaus et Krampus (Allemagne)

 

Le 6 décembre, on fête l’arrivée de Sankt Nikolaus en Allemagne. Selon la tradition, dans la nuit du 5 au 6 décembre, Sankt Nikolaus se rend chez les gens et laisse des bonbons et des petits cadeaux dans les chaussures des enfants qui ont été nettoyées et placées au seuil de leur porte.

Ce personnage est basé sur Nikolás de Bari ou Nicolás de Myra, un évêque célèbre pour son caractère pieux et généreux qui est mort le 6 décembre à Myra, (Turquie). Sa coutume de laisser des cadeaux provient de l’histoire du monsieur de Patara. Un homme qui a perdu toutes ses richesses et ses possessions et a été forcé de vendre ses trois filles comme prostituées. Voyant cela, Sankt Nikolaus, attristé par sa misère, l’aida en jetant des chaussures pleines d’or par la fenêtre du monsieur pendant trois jours.

En revanche, il y a Krampus, moitié chèvre, moitié démon. Ce monstre bat les vilains enfants et les emmène dans sa tanière. Selon la tradition, la nuit du 6 décembre n’est pas seulement la nuit de Saint-Nicolas, c’est aussi la Krampusnacht, « Nuit de Krampus ». Quand les enfants se réveillent et qu’ils trouvent un bâton dans leurs chaussures au lieu de sucreries, c’est parce que le Krampus est venu.

 

 

Caga Tió (Catalogne, Espagne)

 

Cette tradition a lieu la veille de Noël (24 décembre). Il s’agit d’une bûche en bois avec visage et chapeau, partiellement recouverte d’une couverture. Les enfants battent le Tió de Noël pendant qu’ils lui chantent une chanson dans laquelle ils demandent à la bûche de « chier » des cadeaux. Le matin de Noël, les enfants enlèvent la couverture de Tió pour découvrir leurs cadeaux.

Cette tradition est née de la figure du tronc, qui fournissait de la chaleur à la maison lorsqu’elle était brûlée pendant l’hiver après avoir livré les bonbons aux petits de la maison. Après avoir brûlé, ses cendres étaient dispersées dans les champs comme engrais.

 

Mari Lwyd (Pays de Galles)

 

Il s’agit d’une tradition ancienne qui reste forte dans le sud du Pays de Galles. Un crâne de cheval est placé à l’extrémité d’une bannière et décoré d’arcs et de cloches colorés. On marche dans les rues et on s’arrête à chaque maison pour chanter aux portes. Les voisins répondent avec des chansons et finissent par céder et laisser Mari Lwyd entrer chez eux, car cela porte chance pour la nouvelle année.

L’origine de cette coutume remonte à Rhiannon, une jument qui a dû porter les visiteurs de son mari Pwyll sur son dos. C’est aussi lié à la guerre, car on croyait que les chevaux étaient les animaux qui guidaient les âmes vers l’autre monde.

L’utilisation du crâne d’un cheval est liée à la mort et à la renaissance. Il est très probable qu’elle soit aussi liée à la « renaissance » des cultures dans les champs après l’hiver.

 

 

La danse des ours et des chèvres (Roumanie)

 

La danse des ours est l’une des traditions les plus étranges du Noël roumain.

Un groupe de personnes déguisées en ours, accompagnées d’un dompteur d’ours, dansent frénétiquement dans les rues jusqu’à ce qu’elles prétendent tomber mortes à terre. Ensuite, le dompteur prétend arracher le cœur de ces ours et ils « reviennent à la vie » dans un état plus docile. Cette cérémonie symbolise la soumission de la nature, la purification de la terre et l’expulsion des mauvais esprits.

D’autre part, la danse de la chèvre symbolise la fin de l’année. Cet animal est représenté par un cadre en bois articulé, décoré de rubans colorés, de miroirs et de glands.

 

La veille de Noël des 12 plats et animaux parlants (Lituanie)

 

La veille de Noël en Lituanie (24 décembre), on célèbre le « Kucios ». Il s’agit d’un dîner de 12 plats qui symbolise les 12 mois de l’année et les 12 apôtres, selon la tradition chrétienne. Les plats servis sont généralement légers, sans viande et sans alcool. Selon cette tradition, l’idée est de manger aussi sainement que possible tout au long du mois de décembre. Il est d’usage de laisser de la nourriture de ce repas en offrande aux ancêtres de la famille et aux parents qui ne sont plus parmi nous.

On dit que cette nuit-là, les vivants et les morts sont assis à la même table, quand l’eau des puits se transforme en vin et que les animaux commencent à parler en langues humaines.

 

La Befana (Italie)

 

La Befana est une sorcière qui laisse des cadeaux dans les maisons italiennes la nuit du 5 au 6 janvier. Elle laisse des chocolats et des bonbons dans les chaussettes des enfants qui se sont bien comportés, et du charbon dans les chaussettes de ceux qui se sont mal comportés.

Cette tradition trouve son origine dans les anciennes coutumes païennes agraires qui célèbrent le début de la nouvelle année. La Befana représente la fin de Noël, sa représentation en tant que vieille femme se réfère à la vieille année. Befana s’identifie aussi à Holda et Berchta de la culture germanique, comme une personnification de la nature en hiver.

Et vous, comment célébrez-vous cette période festive ?