Vous devez traduire des documents d’appel d’offres ? Ce qu’il faut savoir

traducir la documentación de la licitación

Bientôt, un nouvel appel d’offres international sera lancé, qui pourrait être très bénéfique pour votre entreprise, mais un détail vous a pris par surprise : l’une des exigences consiste à traduire la documentation de l’appel d’offres et vous ne savez pas par où commencer. Ne vous inquiétez pas, votre situation est plus fréquente que vous ne le pensez.

Pour que votre entreprise puisse se présenter dans les délais impartis, BigTranslation a préparé un article très complet dans lequel nous vous expliquons ce qu’est un appel d’offres, quand vous devez recourir à la traduction de vos documents et quels types de documents doivent passer entre les mains d’un traducteur – un traducteur humain, bien entendu.

Définissons le terme : qu’est-ce qu’un appel d’offres public ?

Pour bien comprendre de quoi nous parlons, clarifions les termes. Un appel d’offres public est un processus par lequel une administration publique émet une offre pour couvrir un service public spécifique. Toute entreprise liée au secteur peut se porter candidate, pour autant qu’elle remplisse toutes les conditions publiées dans le cahier des charges de l’appel d’offres.

On croit généralement que l’administration publique attribue le service au plus offrant, mais ce n’est pas tout à fait vrai : le prix proposé n’est pas le seul à être pris en compte, mais aussi d’autres facteurs, tels que la qualité du travail de l’entreprise ou sa capacité de solvabilité.

Quand un appel d’offres doit-il être traduit ?

Entrons dans le vif du sujet, dans la question qui nous réunit aujourd’hui : quand faut-il traduire les appels d’offres ? Ce type d’appel d’offres est courant en France et dans de nombreux autres pays du monde. Dans notre pays, nous sautons cette étape pour des raisons évidentes ; cependant, pour répondre à des appels d’offres à l’étranger, la traduction est essentielle.

La réponse à la question est donc très simple : il est nécessaire de traduire les appels d’offres lorsque la documentation doit être soumise dans un pays non francophone. Mais toute traduction n’est pas suffisante. Il est très important (presque crucial) de faire appel à une agence de traduction composée de professionnels natifs spécialisés dans le secteur, qui comprennent la terminologie technique et traduisent correctement les informations que votre entreprise souhaite transmettre.

Si vous jouez avec une traduction non professionnelle ou automatique, vous risquez de perdre non seulement l’appel d’offres, mais aussi le temps investi dans la préparation et la soumission des documents et, bien sûr, votre argent. D’après notre expérience, permettez-nous de vous recommander de ne pas prendre de risques.

Habemus papiers : quels documents dois-je traduire pour participer à l’appel d’offres ?

Si l’appel d’offres auquel votre entreprise est intéressée provient d’un pays non francophone, vous devrez vous atteler au processus de traduction. Bien qu’il soit conseillé de bien se renseigner sur les documents à traduire, chaque appel d’offres étant différent, deux types de documents vous seront généralement demandés : les documents administratifs et les documents techniques.

Traduire des documents juridiques et administratifs

Il s’agit des documents qui prouvent l’existence de l’entreprise, sa situation financière et sa solvabilité économique et technique, entre autres. Il s’agit par exemple des statuts, des comptes annuels, des contrats des employés ou des qualifications professionnelles.

Important ! Nombre de ces documents nécessitent une traduction assermentée, c’est-à-dire qu’ils doivent être traduits, signés et tamponnés par un traducteur assermenté désigné par le ministère des Affaires étrangères. Sur le blog de BigTranslation, vous trouverez un article contenant des informations sur les traductions assermentées qui vous donnera une idée des documents nécessitant ce type de traduction. Consultez-le !

Traduire des documents techniques

Dans la proposition de projet, vous devrez inclure un grand nombre de documents relatifs au service que vous avez l’intention de fournir. La formulation de la proposition de projet, un résumé des projets précédents, des plans, des calendriers, des certificats de bonne exécution et une longue liste de documents qui doivent être traduits dans la (les) langue(s) indiquée(s) dans les documents de l’appel d’offres.

Bien que ce type de document ne nécessite généralement pas de traduction assermentée, si vous voulez augmenter les chances de votre entreprise d’être choisie par l’administration publique concernée, il est nécessaire que la personne chargée de les traduire soit un professionnel natif spécialisé dans la traduction technique.

Dois-je traduire les termes de l’appel d’offres ?

Non, il n’est pas nécessaire de traduire les termes de l’appel d’offres si vous ou une personne de confiance maîtrisez la langue dans laquelle ils sont rédigés, car ces documents sont purement informatifs. Toutefois, si ce n’est pas le cas, nous vous recommandons de les traduire afin que les exigences de l’appel d’offres et les documents à soumettre soient parfaitement clairs.

Un devis pour la traduction de vos documents d’appel d’offres en 5 minutes

Nous savons que la candidature à un appel d’offres prend du temps et chez BigTranslation, nous ne voulons pas prolonger le processus. Au contraire, nous sommes là pour le simplifier. Grâce à notre outil de devis instantané, vous saurez combien vous coûtera la traduction de votre documentation d’appel d’offres en moins de 5 minutes : rapide et facile, exactement ce dont vous avez besoin dès maintenant !

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.