Febbraio è il mese dell’amore, dei regali di coppia e dei viaggi romantici.
Migliaia di coppie viaggeranno durante questo mese in posti super romantici come Parigi, Roma, New York o Firenze per appendere i lucchetti dell’amore sui ponti di queste città e giurarsi amore eterno. Un impegno emotivo con il/la proprio/a partner e con la rispettiva esperienza emotiva vissuta insieme.
La connessione con il cliente, nella sua lingua materna è fondamentale in ambiti quali: la descrizione di una stanza d’albergo, una guida turistica o, anche, il menù di un ristorante.
Certamente, l’e-commerce turistico fa parte in modo attivo di questa esperienza ed è, fino a un certo punto, responsabile della visione finale che ha il cliente. Tutta questa responsabilità ricade, in gran parte, sulla qualità dei testi. La connessione con il cliente, nella sua lingua materna è fondamentale in ambiti quali: la descrizione di una stanza d’albergo, una guida turistica o, anche, il menù di un ristorante. Il testo, il senso e la coesione sono determinanti per attirare l’attenzione e la fiducia del cliente.
Se il testo non contribuisce alla creazione dell’atmosfera con la quale il cliente immagina la propria esperienza d’acquisto, non solo si rifiuterà e cercherà un’alternativa, ma costruirà un’immagine negativa di quell’e-commerce. Un testo tradotto in modo corretto da un professionista madrelingua e un testo tradotto da un traduttore automatico o da una persona che non è un traduttore professionista, può fare la differenza tra una prenotazione o un acquisto portato a termine con successo e un cliente che invece abbandona il sito per mancanza di fiducia.
Un testo tradotto in modo professionale e da traduttori madrelingua può essere il lucchetto d’amore eterno che dà fiducia al rapporto con il cliente. La cura del testo, affinché questo arrivi ai potenziali clienti in modo adeguato, è un requisito indispensabile per plasmare la fiducia del cliente con l’e-commerce.