Oggi condividiamo con voi i consigli più preziosi dei nostri project manager. Alcuni di essi può darsi che li abbiate già adottati nella vostra vita professionale, altri possono esservi di grande aiuto.
Questo può essere anche un buon suggerimento per il tuo ufficio a casa. Usa un calendario, sia digitale che cartaceo, e appunta su di esso tutte le tue consegne, le vacanze e i cambiamenti nei tuoi progetti.
Se il digitale è la tua opzione, puoi sempre aggiungere dei promemoria nei giorni precedenti le consegne. Se lavori con una o più agenzie con le quali non condividi una fascia oraria, pianifica le tue consegne in modo che le tue traduzioni arrivino sempre in tempo.
La comunicazione con il tuo cliente o project manager deve essere sempre chiara e rispettosa. Ecco alcuni consigli che possono aiutarti.
Per quanto riguarda le e-mail:
Per quanto riguarda le telefonate:
Dopo una traduzione, lascialo respirare. Fai una pausa o dedica il tuo tempo ad altri progetti.
Può darsi che non te ne accorga, ma ti potrebbero sfuggire dei dettagli che, a mente riposata, vedresti in un attimo. Questo è del tutto normale, dopo aver passato così tanto tempo su un testo, non identifichiamo le sviste che possiamo aver commesso.
Ecco perché è importante avere sempre un po’ di tempo in più per la revisione prima della consegna di qualsiasi progetto.
Non aver paura a chiedere tutto.
Sia il cliente che il project manager vogliono che la traduzione sia perfetta e puntuale. Per cui, se hai dei dubbi sul testo, la settorialità o il formato della consegna, la cosa migliore da fare è chiedere.
Nel caso dei project manager, più che mai. Sono una figura di sostegno e di aiuto. Potranno sempre aiutarti a risolvere i tuoi dubbi e far sì che la traduzione sia molto più facile per te.
La formazione e l’uso dei strumenti è essenziali e basilari per il nostro settore. Continuare a imparare e aggiornare le tue conoscenze fa parte di ciò; dai nuovi strumenti e possibilità di Microsoft Office all’uso di CAT Tool.
Puoi sempre trovare nuovi tutorial sui siti ufficiali di ogni strumento. O anche video di altri utenti che hanno avuto i tuoi stessi dubbi.
Non avere paura del “prova e sbaglia” o di essere autodidatta, dedica un po’ del tuo tempo a conoscere a fondo gli strumenti che hai a disposizione e le sue possibilità. La curiosità è la chiave per continuare a imparare e questo ti aprirà più porte per affrontare tutti i tipi di progetti di traduzione.
Quali altri consigli pensi siano essenziali per i traduttori? Condividili con noi affinché anche gli altri possano trarne vantaggio.
Ci vediamo sulla piattaforma di traduzione!
Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…
Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…
Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…
Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…
Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…
This website uses cookies.