Servizi di traduzione

Traduzione giurata: la guida completa

Mi serve una traduzione giurata?

La traduzione giurata è necessaria per tutti i documenti che devono essere presentati davanti agli organi ufficiali, tribunali o enti educativi.

La traduzione giurata richiede il timbro e la firma del traduttore giurato, un professionista riconosciuto dal Ministero degli Affari Esteri per certificare che il contenuto del testo tradotto rispecchia fedelmente l’originale e possiede lo stesso valore.

Perché mi richiedono una traduzione giurata?

Forse uno dei dubbi più frequenti è: perché non posso usare una traduzione standard? O perché mi viene richiesta una traduzione giurata?

Le traduzioni giurate hanno lo scopo di far parte di un processo amministrativo o giudiziario e hanno la stessa validità del documento originale rilasciato da un organo ufficiale. Si tratta quindi di una traduzione fedele all’originale, senza omissioni o modifiche stilistiche da parte del traduttore.

Tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata

Questi sono alcuni dei documenti che richiedono una traduzione giurata.

Settore accademico

  • Diplomi
  • Pagelle
  • Certificati accademici
  • Registri accademici

Settore Lavorativo

  • Statuti
  • Bilanci annuali
  • Contratti di vendita di azioni o partecipazioni
  • Certificati camerali
  • Atto costitutivo della società
  • Statuti societari
  • Libri paga

Settore giudiziario/amministrativo

  • Certificato anagrafico
  • Certificato di nascita
  • Certificato di matrimonio
  • Carichi pendenti
  • Sentenze del tribunale
  • Dichiarazione dei redditi
  • Procure
  • Contratti di vendita
  • Locazioni
  • Passaporti
  • Documentazione per stranieri
  • Casellario giudiziale
  • Atto di nascita
  • Atto di morte
  • Certificato di matrimonio
  • Certificato di unione di fatto
  • Certificato di residenza
  • Libro di famiglia/ Registro individuale
  • Certificato delle vaccinazioni
  • Estratto conto bancario

Siamo l’unica agenzia di traduzione in Spagna che offre un preventivo immediato per le traduzioni giurate.  

Ti semplifichiamo la vita.

Domande frequenti

Il timbro della traduzione giurata scade?

Il timbro di una traduzione giurata non prevede un periodo di validità o una data di scadenza.

Posso pagare per una traduzione semplice e pagare solo il timbro e la firma del traduttore giurato?

No. La traduzione giurata deve essere effettuata da un traduttore riconosciuto dal Ministero degli Affari Esteri affinché possa timbrare e firmare la propria traduzione di cui è responsabile in materia di contenuto tradotto.

Cosa è un’apostilla e dove posso ottenerla?

L’apostilla è un atto amministrativo che certifica l’autenticità e la validità di un documento pubblico straniero. Questa procedura verifica la qualità dei pubblici ufficiali o degli agenti diplomatici e l’autenticità della firma che appare sul documento.

Questa procedura si limita al riconoscimento e alla verifica della firma contenuta nel documento e non implica quindi alcuna responsabilità per il contenuto del documento stesso o per la sua successiva destinazione.

L’apostilla viene richiesta tramite il Servizio di legalizzazione del Ministero degli Affari Esteri.

Perché non posso avvalermi di un traduttore qualsiasi per una traduzione giurata?

Noi di BigTranslation lavoriamo con combinazioni da e verso la lingua spagnola, per traduzioni giurate.

In Spagna, per diventare traduttore giurato è necessario superare un test o un esame che si tiene annualmente presso il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione. Per poter sostenere questo esame, è necessario essere in possesso di una laurea o di una qualifica straniera riconosciuta ed essere cittadini spagnoli o di uno Stato membro dell’Unione Europea o dello Spazio Economico Europeo.

In quale formato devo inviare i documenti originali?

I documenti devono essere inviati preferibilmente in formato PDF. Qualsiasi contenuto di un documento non leggibile a causa della qualità dell’immagine o della scansione sarà indicato come “[Non leggibile]”.

Perché la consegna della copia cartacea a volte è necessaria e a volte no?

La necessità di una copia cartacea dipende dall’ente che riceve la traduzione giurata. Spetta al cliente verificare se è necessaria una copia cartacea.

Perché il documento originale deve essere allegato alla traduzione giurata?

Il documento originale accompagna la traduzione giurata. Poiché la traduzione fa espresso riferimento al contenuto e alla struttura dei documenti originali.

Con quanto anticipo si deve richiedere una traduzione giurata?

Con il maggiore anticipo possibile. Una traduzione giurata è un processo di traduzione complesso e bisogna tener presente i tempi di consegna se si richiede una copia cartacea.

Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…

4 mesi ago

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…

4 mesi ago

Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?

Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…

1 anno ago

Consigli per avere successo durante la Campagna Natalizia Online

Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…

1 anno ago

La traduzione con l’IA: la risposta a tutti i tuoi problemi?

Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…

1 anno ago

Barbieheimer, i pericoli di non adeguarsi alla cultura del mercato di riferimento

Il fenomeno Barbieheimer ha conquistato le reti fin dall'annuncio dell'uscita dei due film nello stesso…

1 anno ago

This website uses cookies.