Localizzazione – Traduci il tuo sito web pensando al tuo target!

Tutti sanno a cosa si fa riferimento quando si parla di traduzione, ma cosa si intende per localizzazione? La traduzione consiste, in generale, nell’attività di interpretare e volgere da una lingua ad un’altra un testo scritto.

Tutti sanno a cosa si fa riferimento quando si parla di traduzione, ma cosa si intende per localizzazione? La traduzione consiste, in generale, nell’attività di interpretare e volgere da una lingua ad un’altra un testo scritto. La localizzazione, invece, è un settore della traduzione molto particolare che, in quanto tale, richiede delle competenze specifiche.

Cosa significa localizzazione?

Localizzazione è un termine ancora poco utilizzato nel lessico comune, ma è molto più attuale di quanto si possa pensare. Sentiamo spesso parlare della necessità sempre più diffusa di tradurre un sito internet, ma forse più raramente sentiamo parlare di localizzazione di un sito internet. Sarebbe invece più corretto parlare di localizzazione di un sito internet. Per localizzazione si intende la traduzione di un testo adattandolo in ogni sua parte alle esigenze del consumatore finale. È per questo motivo che il sito internet e, più in generale, i prodotti software rappresentano gli oggetti principali della localizzazione.

[Tweet “La localizzazione può rappresentare la chiave del proprio successo! #l10n #t9n “]

La localizzazione comprende la traduzione di dati linguistici semplici ed altri dati non linguistici che dovranno essere adattati al contesto di utilizzo. Tra i dati non linguistici che il localizzatore dovrà adattare sono inclusi: unità di misura e valute, codifica del testo, gusti ed abitudini dei consumatori, layout e design, formati vari ed altri aspetti legati alla commercializzazione di uno specifico prodotto.

Internazionalizzazione del prodotto

Affinché un lavoro di localizzazione possa avere successo è necessario internazionalizzare il prodotto. Sarà necessario prestare molta cura alla sua progettazione, selezionando le risorse più adeguate, analizzando e preparando il materiale e scegliendo gli strumenti da utilizzare. A seguito della fase più pratica di traduzione, che prevede eventuali richieste di chiarimenti al cliente, si procede con la fase di revisione, controllo linguistico e controllo funzionale del prodotto localizzato.

Nel caso di localizzazione di software, sarà necessario trovare la migliore soluzione per tradurre ad esempio l’interfaccia utente, la guida in linea, documentazione di diverso genere e materiale di marketing.

Localizzazione e marketing

La localizzazione può rappresentare la chiave del proprio successo.

Nel caso di traduzione di un sito internet, la localizzazione è un processo di lavoro necessario per essere individuati online in tutto il mondo. Sappiamo che ogni parte del mondo è affezionata all’utilizzo di determinati motori di ricerca piuttosto che altri; ad esempio Google in Europa, Baidu in Cina e Yandex in Russia. Ogni paese ha le proprie abitudini locali e il lavoro di localizzazione ha proprio l’obbiettivo di colmare quel divario tra la semplice traduzione e l’adattamento del prodotto ad un contesto il quanto più possibile familiare. Il divario può essere colmato solo da un attento lavoro di localizzazione. La traduzione infatti è soltanto la prima fase del processo.

I potenziali clienti, visitatori digitali dei siti internet, oltre a parlare una lingua diversa, avranno anche una cultura e usanze totalmente diverse dalle nostre. Modellare i contenuti testuali, ed anche quelli non testuali, alle esigenze e ai gusti dei fruitori del sito è una delle migliori strategie di marketing per accrescere il numero di visitatori e quindi il proprio business. Tra le attività principali della seconda fase della localizzazione ci sono l’adattamento della grafica al pubblico di destinazione, la correzione dei layout per ottimizzare il contenuto tradotto, la conversione di unità di misura, valute, date e orari, considerazioni riguardanti leggi e regolamenti locali.

Localizzatore

Oltre alle competenze linguistiche richieste per qualsiasi lavoro di traduzione, per eseguire un lavoro di localizzazione sono necessarie competenze tecniche, sia per comprendere il significato di quanto si sta traducendo, in modo tale da fornire una traduzione adeguata, sia per utilizzare gli strumenti software richiesti per il progetto.

Localizzare un sito non significa tradurre un sito, significa dare l’idea ai propri visitatori di ascoltare le loro richieste ed adattarsi completamente a loro.

Rate this post