Nell’era contemporanea della globalizzazione sempre più imponente, e dalle mille sfaccettature, il settore della traduzione e l’interpretariato ha subìto e continua a subire una espansione sempre più radicale, e soprattutto fondamentale nel settore economico: Che vuol dire tradurre? Semplice, riportare dalla lingua d’origine testi, manuali, documenti, saggi, articoli e molto altro, alla lingua di destinazione. Ma è davvero tutto così semplice?
Innanzitutto, vi siete mai chiesti a cosa ci serve, oggigiorno, una traduzione? Avete mai letto gli ingredienti di un prodotto alimentare? Le istruzioni d’uso di un giocattolo? Il foglietto illustrativo di un farmaco? Le istruzioni del vostro smartphone? Il libro del vostro autore russo preferito? La guida sulla natura islandese? Le ultime notizie sulle discrepanze tra Messico e Stati Uniti? Allora già potrete intuire la risposta:
Trasmettere il significato di un contenuto da una lingua all’altra, nasconde uno studio profondo del lessico grammaticale, della morfologia della parola, fino a sfociare nella conoscenza delle culture e tradizioni della lingua in questione.
Le traduzioni ci consentono di CONOSCERE al 100% il mondo che ci circonda, a dedicarci ad un magico piatto arabo a cui sempre abbiamo voluto dilettarcisi, a montare un gioco da soli o con l’aiuto di un bambino, ad informarci sulla medicina giusta nel caso di un raffreddore, a capire le nuove tecnologie, a comprendere abitudini fino in fondo come fossero nostre, a scoprire i territori, magari, ancora inesplorati, ad avvicinarsi ai territori più lontani.
La trascrizione permette di arricchirci culturalmente e di unirci con l’“Altro”.
La conoscenza è tutto, l’arte del tradurre è imprescindibile, indispensabile.
La risposta è: dipende. Come ho già accennato qualche riga più su, per dedicarsi alla traduzione, è assolutamente importante seguire queste regole: studiare, approfondire, comparare, conoscere, capire ma soprattutto avere passione per questa professione. Trasmettere pensieri e parole in un’altra lingua, è un lavoro arduo e bisogna ‘armarsi’ di una certa pazienza, oltre che di una solida base formativa. Avete mai pensato ad errori di traduzione? Possono risultare ‘fastidiosi’ nel lavoro quotidiano, soprattutto se ci dedichiamo ai settori a contatto con l’estero (potrei confermare che ormai quasi tutte le branche hanno bisogno di un traduttore), abbassare il voto in qualche compito S P in classe, far saltare accordi commerciali, o addirittura evitare stipulazioni di armistizi negli affari internazionali!
È, dunque, chiaro e “sacro” (se vogliamo esagerare con le parole) affidarci ai migliori professionisti del settore, e non a meri traduttori automatici.
Ebbene sì, non si può che sottolineare che per la stragrande maggioranza di lavori, ormai, è necessario tradurre, i clienti sono quasi sempre provenienti dall’estero, la spiegazione di propri prodotti in più lingue non fa altro che aumentare la possibilità di guadagnare profitti. Vogliamo parlare delle pagine web? Ormai sono tradotte in minimo 3 lingue, perché? Per favorire la crescita di profitti per un prodotto o servizio che si voglia offrire, ecco il perché. Volete sperimentare nuovi mercati? Con l’aiuto della traduzione puoi realizzare qualsiasi Start-up che permetta di aprirvi ad un pubblico più vario ed ampio, avere maggiori risultati significa proprio questo.
È grazie all’unione di comunicazione e conoscenza che nasce la traduzione.
Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…
Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…
Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…
Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…
Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…
This website uses cookies.