A cada dia, um milhão de novos utilizadores entra na Intranet pela primeira vez. O multiculturalismo deste fenómeno destituiu o inglês do seu estatuto de «idioma de facto» na Internet. A aproximação ao utilizador através do seu idioma nativo tornou-se num requisito indispensável para qualquer e-commerce que queira estabelecer uma relação satisfatória com o potencial cliente.
Parece lógico que, para aproximar um e-commerce de um conjunto de utilizadores com um determinado idioma, o mais adequado seja entregar a tarefa a um tradutor nativo. Não obstante, diversas marcas e lojas têm optado pela tradução automática, mesmo conhecendo a qualidade resultante deste processo.
Entre as consequências mais graves da tradução automática para um estabelecimento de comércio eletrónico podemos encontrar:
- Falsos sentidos que provocam dúvidas nas descrições e nomes dos produtos;
- Erros perigosos no conteúdo legal e de segurança;
- Desconfiança face à marca, devido à fraca construção do texto;
- Experiência de compra negativa para os utilizadores.
Poderíamos dizer que a tradução automática converte em desvantagem aquilo que, em princípio, deveria aumentar o tráfego no site e as vendas no âmbito internacional. Além disso, devemos ter em consideração a importância da tradução do conteúdo em termos de SEO, que atrai a confiança dos utilizadores.
Tanto a tradução como a localização do conteúdo para o comércio eletrónico é uma tarefa obrigatória que todas as marcas, que queiram crescer, devem assumir. De acordo com os dados do Observatório Nacional de Telecomunicações e Sociedade da Informação (ONTSI) de Espanha:
- Em Espanha, os compradores online ultrapassam os 15 milhões de utilizadores;
- A China é o mercado com o crescimento mais rápido;
- O título de maior mercado cabe aos Estados Unidos;
- O Japão concentra 10% das compras;
- Os Estados Unidos e a Europa Ocidental, em conjunto, representam 60% das compras online.
Utilizar uma tradução automática para o conteúdo de um comércio eletrónico, que inclui textos técnicos, legais e catálogos, não é a opção correta.
A recomendação da BigTranslation é o recurso a uma tradução feita por tradutores nativos. Só uma pessoa nativa pode traduzir e localizar o texto de forma adequada aos utilizadores de cada idioma. Está a pensar em internacionalizar o seu estabelecimento de comércio eletrónico?
Quais são os idiomas para os quais o quer traduzir?