Categories: Marketing & Ecommerce

Aqui tem alguns dos «lapsos» de tradução mais conhecidos

A BigTranslation escolhe sistematicamente tradutores profissionais e nativos no idioma de destino para a realização das suas traduções. Porquê?

O conteúdo cultural dos jogos de palavras ou expressões é algo que apenas um nativo pode entender. E é tão fácil perceber se uma tradução foi feita por um tradutor não nativo ou até mesmo automático, que mais vale não correr esse risco.

Sobretudo no âmbito do marketing, onde, ao longo dos tempos, foram ocorrendo alguns dos erros mais embaraçosos, ainda que divertidos. Se a sua empresa se encontra numa situação de topo e tem pensado em expandir o seu negócio para outros países, não hesite mais tempo. No entanto, tenha em conta que apenas um tradutor nativo lhe dará a qualidade que procura para a sua marca.

 

  • A Pepsi e o seu poder de ressuscitar os mortos

 

 

Nos anos 90, a conhecida marca de refrigerantes lançou uma campanha publicitária mundial com o slogan: Come alive with Pepsi. Enquanto em Portugal a campanha publicitária recebeu o slogan «sente-te vivo com a geração Pepsi», a coisa ficou bastante mais macabra em Taiwan.

O que não foi tido em conta foi a tradução do verbo «come alive», que foi interpretado no sentido literal. Assim, o slogan assumiu o significado: 

«A Pepsi ressuscitará os seus antepassados»

 

  • A Coca-Cola e os banhos de cera na China

 

 

Continuando ainda com as marcas de refrigerantes, no caso da Coca-Cola ocorreu um erro de adaptação do nome da marca quando esta entrou no mercado chinês. 

A Coca-Cola decidiu recorrer aos kanjis, que, em chinês, reproduziam um som semelhante à pronúncia fonética do seu nome. No entanto, ninguém se deu ao trabalho de consultar o significado desses carateres, já que «Ke – kou – ke – la» significa: «morde o girino de cera» ou «égua recheada de cera».

Por fim, após ter passado por este episódio mais que embaraçoso, a conhecida marca de refrigerantes optou pelos kanjis correspondentes aos fonemas «ko – kou – ko – le», cujo significado é «felicidade na boca»

 

  • Honda Fitta, o carro mais obsceno da Suécia, Noruega e Dinamarca

 

 

No caso da Honda, a falta de conhecimento e aconselhamento no âmbito do nome de um novo modelo de carro deu origem ao seu pior erro.  

O Honda Fitta foi introduzido em 2001 nos mercados sueco, norueguês e dinamarquês. Países onde a palavra Fitta é calão para fazer referência aos genitais femininos. A esta situação acresceu o slogan que acompanhava a campanha publicitária do carro: «Grande por dentro, pequeno por fora»

 

  • A faceta nudista da American Airlines

 

 

Quando a companhia aérea American Airlines decidiu promover os novos assentos de pele na primeira classe, não teve o cuidado de escolher um bom tradutor para a internacionalização da campanha. 

A companhia aérea  promovia o seu novo serviço através do slogan fly in leather. No entanto, quem o adaptou ao mercado mexicano levou a mensagem demasiado à letra.

Deste modo, a companhia aérea passou a promover o seu novo serviço sob o lema «voe em couro», que em espanhol significa voar nu.

 

  • Ford e os seus «cadáveres» de alta qualidade.

 

 

De volta à indústria automóvel, a Ford deparou-se igualmente com um problema aquando da tradução do seu slogan. Um muito semelhante ao já referido lapso que a Honda cometeu na Suécia, Noruega e Dinamarca.

A Ford lançou uma campanha sob o slogan every car, a hiqh quality body. No entanto, a marca não contava com a tradução errada do termo body, que passou a significar «cadáver» em vez de «carroçaria». Este erro de tradução alterou por completo o sentido do slogan da marca que passou a anunciar: «cada carro com um cadáver de alta qualidade».

 

  • Uma pulseira da MANGO que transforma o portador em escravo.

 

 

A marca MANGO cometeu um terrível erro de tradução com as suas pulseiras tipo “esclava”. Em Espanha, o termo «pulsera esclava», literalmente, «pulseira escrava», designa uma pulseira sem qualquer tipo de adorno. No entanto, tal designação não se aplica ao resto do mundo. 

Fora de Espanha, este tipo de pulseiras foi traduzido no sentido literal, passando a ser «uma pulseira de uma pessoa privada de liberdade por estar sob o domínio de outra pessoa».

Com estes exemplos pretendemos transmitir-lhe a importância de a sua empresa poder contar com um tradutor profissional e nativo. Este tipo de erros podem ser facilmente evitados se confiar na melhor opção para as suas traduções.

Confie apenas em especialistas como os que integram a equipa da BigTranslation. 

 

 

 

 

 

Rate this post
Adriana Farías

Share
Published by
Adriana Farías

Recent Posts

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…

1 ano ago

IA na tradução: a resposta a todos os problemas?

Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…

1 ano ago

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…

1 ano ago

O Chat GPT e a criação de conteúdo artificial.

O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…

2 anos ago

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…

2 anos ago

This website uses cookies.