O utilizador precisa apenas de um vigésimo de segundo para elaborar uma primeira impressão do site ou do perfil visitado. Isto tem implicações em todos os fatores que podemos encontrar numa página de entrada, comércio eletrónico ou em qualquer perfil, desde as imagens, ao texto até ao design da organização de botões ou opções para o utilizador.
Porque ocorre isto? O cérebro humano está programado para chegar a uma rápida conclusão com muito pouca informação. Assim, podemos afirmar que, em tão pouco tempo, um utilizador não é capaz de examinar um por um todos os elementos que encontra. O que ocorre, então, é o efeito halo. Isto significa que todos os fatores do ambiente digital são diretamente prejudicados ou beneficiados pelo efeito individual de cada um deles.
No nosso artigo Aqui tem alguns dos «lapsos» de tradução mais conhecidos, falamos sobre alguns dos erros de tradução que levaram grandes marcas a mais do que um mal-entendido. Neste artigo falaremos sobre como causar uma boa primeira impressão nesse vigésimo de segundo.
Poderá ter considerado utilizar um tradutor automático para traduzir o seu site ou loja eletrónica. Porque não? Pensará. Se o texto for composto por frases simples ou comandos e botões muitos uniformizados, não haverá problema. Qual poderá ser o problema de utilizar um sistema de tradução NMT (tradução automática neuronal) sem qualquer tipo de personalização nem detalhe?
Este sistema utiliza uma Rede neuronal recorrente (RNN) retroalimentado por cada texto que acrescenta. Esta rede neural opera através da codificação de cada segmento do texto de modo a que uma segunda rede preveja e reordene as palavras no idioma de destino.
Com este método, pode encontrar equivalências a partir de qualquer idioma de origem para qualquer idioma de destino, ou assim parece, correto? Errado. Vejamos um exemplo: se o idioma inicial do seu site é um idioma com poucas equivalências estatísticas em relação ao idioma para o qual o pretende traduzir, o sistema de tradução automática selecionará o idioma com maior número de equivalências como o idioma ponte. Isto significa que o software de tradução automática não irá traduzir do idioma de origem para o idioma de destino. Fará antes algo assim:
Idioma de origem > idioma ponte >idioma de destino
Esta técnica utilizada pelos softwares de tradução automática para apresentar uma maior oferta aumenta consideravelmente a margem de erro tanto em termos de terminologia como de coerência do texto traduzido.
A comunicação com o utilizador é essencial, não só para a experiência do utilizador, mas também como estratégia de branding. Com uma boa redação e tradução dos conteúdos do seu site, o utilizador, e potencial cliente, vê refletido o respeito e a dedicação com que trata a sua marca e a sua presença. Se basear a comunicação da sua marca com o cliente na informação textual do seu site, redes sociais ou comércio eletrónico, não pode permitir que um erro ortográfico, falta de sentido no texto ou descuido na tradução defina a imagem que o cliente forma de si.
Uma falha na descrição de um produto pode custar-lhe comentários negativos de clientes insatisfeitos. Uma tradução errada de uma publicação nas redes sociais pode retirar credibilidade à sua marca.
Já não parece uma ideia tão boa, pois não?
Não se converta numa marca que não valoriza o seu conteúdo, nem naquela que não merece a confiança dos utilizadores devido à reduzida atenção à qualidade dos textos. Na BigTranslation oferecemos a segurança e a tranquilidade de que necessita para que as suas redações e traduções de conteúdos tenham uma excelente qualidade.