Péssima tradução: o resultado da falta de revisão

Quando nos deparamos com erros de tradução embaraçadores, lembramos como é importante a revisão após o término de um trabalho de tradução. O melhor subsídio para a qualidade de uma tradução provém de um revisor profissional de textos.

Revise sempre o seu trabalho

A revisão minuciosa não garante que pequenos erros gramaticais não serão cometidos, mas diminui razoavelmente a quantidade desses erros, ajuda a prevenir erros brutais, eventuais esquecimentos e melhora drasticamente a qualidade do texto.

As agências de tradução oferecem serviços de revisão, junto ao trabalho dos tradutores. Isso minimiza o impacto de erros de digitação, frases imprecisas e outros erros encontrados na tradução. Como nenhum trabalho pode vir com a garantia de ser perfeito, a revisão torna ele o melhor possível.

É muito importante encontrar os erros antes que eles venham ao público, para evitar inconvenientes. Por isso, a revisão da tradução feita por um revisor profissional é sempre recomendada. A última coisa que você quer é que seu produto ou site virem motivo de piada. Uma má tradução pode danificar a imagem e a reputação da empresa, podendo ter efeitos duradouros em seu negócio.

Revisão de textos acadêmicos

E também há a revisão de textos acadêmicos e científicos, que devem possuir uma linguagem objetiva, com precisão, clareza e muitas vezes um vocabulário mais complexo. O revisor também se depara com esse tipo de desafio e deve prestar atenção nas formas de expressão dos autores, preservando e adaptando as construções que ampliem a legibilidade.

Revisão profissional

A revisão feita por um profissional ocorre em várias etapas. Primeiro, ele deve fazer uma leitura rápida para ter uma ideia sobre o texto. Em seguida, com mais cuidado, fazer anotações com seus comentários, alterações e possíveis sugestões. Por fim, deve tentar perceber se há alguma falha na transmissão da ideia, que pode ser questionada ao tradutor. O revisor pode melhorar consideravelmente um texto, ou até “ressuscitá-lo”.

Quando um texto está escrito incorretamente, várias coisas podem passar pela cabeça de quem está lendo o texto. A falta de interesse em investir na imagem e a ideia de que o serviço ofertado pela empresa também não será de qualidade são alguns dos conceitos que surgem na nossa mente, quando nos deparamos com um texto mal redigido. Lógico que um texto bem escrito não é garantia de um excelente produto ou serviço, mas já é um começo.

[Tweet “O resultado da falta de revisão“]

Revisão não é custo, é investimento

Investir dinheiro em uma boa revisão não é um custo, mas um investimento. Se a gramática é pobre, o estilo do texto é estranho e há erros de digitação e sintaxe, o seu negócio é desvalorizado imediatamente.

Está errado acreditar que o profissional de revisão deve apenas buscar por erros gramaticais e de ortografia, o trabalho dele envolve um foco extremo em todos os aspectos do texto escrito. Ele deve se certificar de que o layout está correto, que é possível compreender os fatos, que o texto está claro, entre outras coisas. Um escritor fornece o conteúdo, o tradutor tem a responsabilidade de aperfeiçoar o texto para outra língua e o revisor deve garantir que o texto está impecável.

Péssima tradução: um trabalho mal revisado pode prejudicar a sua imagem

Sempre que a comunicação verbal é substituída pela escrita, há espaço para o mau entendimento. Uma péssima tradução pode manchar uma reputação e é através da revisão que o processo se torna mais impecável. Desentendimentos podem acontecer entre você e seus clientes, mas é crucial quando ocorre entre pessoas de línguas diferentes.

Sendo assim, uma boa tradução e revisão são fundamentais na comunicação de negócios internacionais. Não é necessário esperar que seja tarde demais para oferecer um texto de qualidade e que tenha sido revisado adequadamente. É melhor não ter pressa, do que apresentar qualquer coisa.

Rate this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *