TRADUÇÃO JURAMENTADA – Precisa de validar um título ou registar uma patente em outro idioma?

traducción jurada

Abaixo, explicamos quais os documentos que necessitam de uma tradução juramentada:
Qualquer documento que tenha de ser enviado para um órgão oficial precisará de uma tradução juramentada.

Abaixo, explicamos quais os documentos que necessitam de uma tradução juramentada:
Qualquer documento que tenha de ser enviado para um órgão oficial precisará de uma tradução juramentada.

Em seguida, destacaremos os documentos mais comuns:

Certificados (nascimento, óbito, médicos, casamento, etc.), títulos académicos, decisões judiciais, contratos, escrituras, patentes, permissões de residência, divórcios, adoções, etc.

O que é uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é uma tradução feita por um tradutor juramentado que certifica o documento para que possa ser utilizado legalmente exatamente da mesma forma que o documento original.

O tradutor que realiza uma tradução juramentada deve ser reconhecido por um órgão oficial. No caso de Espanha, pelo Ministério de Relações Exteriores e Cooperação (MAEC).

Uma tradução juramentada deve conter a assinatura do tradutor juramentado e o carimbo que atesta a sua validade legal e certifica a precisão da tradução.

Quem é responsável pela certificação dos tradutores?

Em Espanha, é o próprio MAEC que atribui o título de tradutor juramentado. Para isso, após obterem um diploma em Tradução e Interpretação, os tradutores precisam de passar por um procedimento rigoroso em que terão de fazer um teste de idioma nas combinações que oferecem.

Que agências podem solicitar uma tradução juramentada?

Geralmente, este tipo de tradução é solicitado em processos administrativos e judiciais em que é necessário fornecer uma declaração ou justificação perante a Administração Pública.

Como legalizar um documento?

Ao prosseguir com traduções juramentadas, deve primeiro garantir que o seu documento seja legal, ou seja, confirmar se as assinaturas que aparecem no documento são originais. Os documentos devem ostentar a Apostila de Haia que legaliza os mesmos.

Para obter a Apostila de Haia para um documento não espanhol em Espanha, é necessário ir ao consulado do país em questão, onde poderá obter todas as informações necessárias. Em Espanha, é possível legalizar e autenticar documentos relevantes no Superior Tribunal de Justiça de Madrid.

Como a nossa sede fica em Espanha, o nosso serviço de tradução juramentada está direcionado para o mercado espanhol e, por este motivo, operamos em conformidade com os requisitos do sistema espanhol.

Na BigTranslation, colaboramos com uma ampla rede de tradutores juramentados altamente qualificados que nos permite realizar todo este processo de uma forma totalmente legal.

Se precisar de uma tradução juramentada, oferecemos a melhor opção para que o seu projeto possa avançar. Não hesite em contactar-nos, sem qualquer obrigação.

Na BigTranslation, oferecemos a nossa ajuda e aconselhamento para identificar o serviço que melhor se adapta às suas necessidades.

 

Rate this post