CE ESTE?
Localizare în traducere, sau l10n, așa cum este cunoscut în acest sector, este procesul de traducere, adaptare și ajustare a textelor pe care le găsim în jocuri video, site-uri web, bloguri și multe alte produse. Este o activitate care face parte din traducere, dar trece dincolo de aceasta.
Caracteristicile fiecărui proiect sau utilizarea unei platforme de asistență informațională vor specifica propriile lor orientări, pe lângă adaptarea la cultura țintă de care trebuie să se țină cont. Scopul nostru ca profesioniști ai limbii este de a adapta conținutul la noua piață țintă și, astfel, să garantăm o experiență pozitivă pentru utilizator din punct de vedere lingvistic.
CUM DIFERĂ LOCALIZAREA DE TRADUCERE?
În timp ce traducerea se concentrează pe exprimarea într-o altă limbă a ceea ce a fost scris în limba sursă, în sens global, localizarea este un mix de diferite procese printre care se poate găsi traducerea. Cu alte cuvinte, traducerea este parte a localizării și acționează ca o punte de legătură între diferitele culturi care vor primi același produs.
DE CE SĂ EFECTUĂM LOCALIZAREA?
Localizarea este un instrument care vă permite să ajungeți la publicul și la piețele fiecărei țări, permițând astfel diseminarea conținutului și extinderea comerțului la nivel mondial prin adaptarea mesajului și produsului la fiecare zonă de distribuție.
LOCALIZAREA ÎN JOCURILE VIDEO
Această „secțiune” include atât jocuri video cât și aplicații sau orice alt produs digital, deoarece obiectivul este de a adapta acest produs la o piață nouă, diferită de cea în care a fost proiectat.
Concentrându-ne pe jocurile video, obiectivul nu este de a traduce pur și simplu partea de meniu, dialogul personajelor sau pur și simplu textul care apare pe ecran, ci de a-l face comprehensibil și să ajungă la fiecare fan din întreaga lume, întrucât fiecare țară și fiecare cultură este diferită și are cerințe diferite.
Când vine vorba de a decide localizarea unui joc video, trebuie luate în considerare cele mai importante aspecte ale localizării din acest sector:
- Localizarea tehnică (adaptarea software-ului și programarea)
- Localizarea culturală și lingvistică (traducerea/adaptarea titlului, nume, instrucțiuni etc.)
Pentru acest aspect din urmă, trebuie ținut cont că, atunci când vine vorba de punerea în funcțiune a localizării, jocul video trebuie să fie „arătat” traducătorului. Traducătorului trebuie să i se ofere contextul, spațiul specific și un glosar specific, dacă este disponibil. Îndrumările și instrucțiunile necesare ar trebui create și furnizate de client pentru a obține cele mai bune rezultate și astfel localizarea să aibă succesul dorit. Acest proces se datorează faptului că lumea jocurilor video este un „regat” care are propriile sale reguli. Creatorii care proiectează un joc video au idei clare despre ceea ce ei și-au imaginat și cum doresc să fie transmis acest lucru. Pentru ca această imaginație să fie transmisă într-o altă limbă, acest scenariu trebuie împărtășit cu traducătorii, care vor ajuta ca acesta să ajungă la alte țări și la utilizatori noi, în cel mai bun mod, oferind subtilitățile necesare localizării lingvistice.
La Big Translation lucrăm cu traducători nativi care au experiență în acest sector și care pot oferi cele mai bune servicii.
Dacă aveți nevoie de informații suplimentare sau de o cotație de preț pentru proiectul dvs., contactați-ne fără nicio obligație; vă vom oferi un serviciu personalizat.