Una traducción comercial para entrar en los mercados mundiales
En una sociedad globalizada y con la posibilidad vender en cualquier parte del mundo, gracias al comercio electrónico o e-commerce, una correcta traducción del contenido comercial y de marketing es imprescindible. La traducción comercial, hoy en día, juega un papel fundamental en el éxito de una empresa, de un producto o de un servicio. La comunicación entre empresa y cliente está evolucionando a gran velocidad en los últimos tiempos.
Sin embargo, es algo que muchas empresas subestiman o no tienen del todo claro. Muchas empresas, lamentablemente, recurren a un servicio profesional de traducción solo después de haber tenido una experiencia negativa en la comercialización internacional de alguno de sus productos o servicios. Los principales errores que se pueden cometer son: una traducción comercial no realizada por un traductor profesional nativo y/o una traducción no adaptada a través de la localización del material de marketing al país, región o mercado al que se desea acceder.
Localización
Las tecnologías de última generación y los nuevos sistemas de comunicación ofrecen a cualquier empresa del mundo, una oportunidad para acercarse a posibles clientes en el extranjero y poder entrar en nuevos mercados. Pero muchos empresarios no perciben que en la traducción para el comercio no es correcto realizar una simple traducción palabra por palabra. Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es primordial realizar un excelente trabajo de adaptación al país, región o público al que va a ir dirigido. Es decir, es importante aplicar lo que se denomina localización.
En muchos países, las empresas invierten grandes cantidades de dinero para sus campañas de marketing buscando encontrar el mensaje idóneo, el tipo de letra perfecta y hasta los mejores colores para su promoción publicitaria. Pero, muchas de estas empresas no caen en cuenta de que el contenido de marketing, que pudo haber funcionado a la perfección en un país, puede fracasar en otro país o mercado si no se traduce y adapta correctamente. Ofrecer contenidos de marketing que puedan ser culturalmente inadecuados puede comportar grandes problemas para una empresa.
La localización ajusta el contenido de páginas web, catálogos, anuncios, etc. con el propósito de que sea apropiado para un país, zona o población, apartando las posibles susceptibilidades locales. Con esta estrategia se trata que todos los contenidos de marketing no solo estén perfectamente traducidos, sino que estén perfectamente localizados para adaptarse a su público final o target.
Diversos servicios
La traducción y adaptación de textos comerciales y de marketing no es lo único que una empresa de traducción con traductores profesionales como BigTranslation puede ofrecer. Al contar con una amplia red de traductores profesionales nativos y con años de experiencia, también puede asesorar a sus clientes respecto a la utilización inapropiada de colores, imágenes o símbolos; pero sobre todo ofrecer servicios de traducción SEO necesaria para brindar el mejor posicionamiento posible y servicios de proofreading esencial para los trabajos de traducción.
En fin, dado que todos los países poseen mercados diferentes cultural y socialmente hablando, optar por una traducción profesional, debe ser una prioridad para todas las empresas que quieran aproximarse con éxito a sus clientes actuales o futuros. La localización debe contemplar las peculiaridades locales y las diferencias culturales y sociales que pueden representar un impacto importante en la reputación de una empresa en un mercado extranjero. Una correcta traducción puede garantiza un éxito ipso facto, pero hay que tomar en cuenta de que todo proceso de entrada en el mercado mundial necesita tiempo, pero una traducción incorrecta puede asegurar el fracaso durante el proceso de internacionalización.