Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y es que, además, sabemos por experiencia que reporta un ROI (retorno de inversión) altamente positivo. Este es el dato que te puede ayudar a ver si un mercado, al que estás destinando las campañas de marketing online de tu marca, está recibiendo el impacto que esperabas.
Pero empecemos por el principio.
Si los planes para tu marca incluyen la expansión a otro mercado, la traducción es un paso indispensable que debes tener en cuenta. Ya no vale la estrategia de una internalización «simple», por así llamarla, y solo traducir tu web al inglés para impactar sobre varios mercados.
Pues la localización, tanto de la web como del catálogo y de las campañas de marketing, en el idioma de mercado de destino, tiene beneficios que una internacionalización parcial únicamente en inglés no aporta. ¿Cuántas veces un anuncio en inglés, direccionado a una audiencia no angloparlante, ha tardado demasiado en dar resultados o ha dejado menos de los esperados?
Aquí entran en juego los traductores profesionales nativos.
Por nuestra trayectoria, sabemos que no hay tiempo que perder con traducciones que acaban costándote la desconfianza de un cliente potencial, por errores gramaticales, terminológicos o incluso culturales. La traducción profesional, llevada a cabo por nativos titulados y con experiencia, es la única opción válida para evitar perder tiempo y lograr el éxito.
Los plazos de entrega increíblemente rápidos y el ínfimo coste de una traducción automática, pueden ser tentadores; pero no podemos obviar los problemas que esto conlleva a corto y largo plazo. Solo un traductor humano y profesional sabrá como posicionar tu marca en su idioma nativo de la mejor manera.
Dicho esto, con tu marca ya traducida y posicionada en los mercados de destino, ¿qué podemos esperar que ocurra?
Si bien, el posicionamiento no es cosa de un día para otro, en los días sucesivos a la publicación en nuevos idiomas ya deberías recibir nuevos datos interesantes.
En primer lugar, empezarás a ver como el tráfico de tu web crece. Así como en tus campañas, ahora traducidas, verás un incremento de las visualizaciones de tus anuncios e incluso como algunas de esas visualizaciones acaban con un click en tu botón de acción.
Otro de los factores que determinará si este nuevo mercado aporta o no los beneficios esperados será la cantidad de usuarios que entren y naveguen por tu web y que se conviertan en nuevos clientes. ¿Cuántos usuarios han visitado tu catálogo? ¿Cuántos han abandonado el carrito o cesta? Y la pregunta más importante, ¿por qué?
Si bien en esta situación entran muchas variables, una de ellas, y la que más debería resaltar al internacionalizar tu marca, es: ¿cuál es la calidad de los textos que se están ofreciendo a esta nueva audiencia? En este punto vuelve a surgir la importancia de un equipo de traductores nativos y profesionales para ofrecer la calidad necesaria y esperada.
Entre los factores que generan confianza en un nuevo cliente encontramos: la disponibilidad de devolución y/o la complejidad de este proceso, los términos y costes de envío, la comunicación clara de la web, el catálogo o campaña de marketing con el usuario, etc.
El texto traducido por un traductor profesional nativo va a ser tu carta de presentación y lo que hará decidir a tu cliente potencial si confía en tu marca, dado que estarás comunicándote en su idioma nativo.