No te descubrimos nada si te decimos que unas palabras venden más que otras, ¿o sí?
En una comunicación más tradicional, las marcas se han centrado en ensalzar el producto y la marca y como no, esto ha resultado en una estrategia insuficiente. Actualmente, la compra ha dejado de definirse como una mera transacción y ha pasado a ser una experiencia para el cliente potencial.
En tus campañas online te habrás dado cuenta de que términos como: Rebajas, ecológico, orgánico, descuento, 100% , envío exprés, etc., muestran un mayor número de visualizaciones e interacciones con el usuario.
Estos detonan la motivación del potencial cliente para interactuar con el anuncio, adentrarse en el catálogo de la web e incluso llevar a cabo una compra. Esta motivación generada en la comunicación entre la marca y el usuario provoca una respuesta emocional que puede determinar, no solo la siguiente acción del potencial cliente, también su opinión y juicio hacia la marca.
Desde un punto de vista neuronal, las emociones tienen una mayor capacidad para influir que la parte racional del cerebro. Pero ¿Por qué sucede esto? La causa es la anticipación , ya que el estímulo emocional afecta al cerebro humano de forma más rápida.
Sin embargo, los términos anteriormente mencionados no obtienen los mismos resultados en todos los idiomas a los que puedes tener traducida tu marca o a un nuevo mercado al que la quieras expandir. La traducción y adaptación a cada idioma debe realizarse por un lingüista profesional, nativo en el idioma y en su cultura. Pues la cultura es la personalidad de una sociedad y su influencia sobre esta es tan rápida que su respuesta en el comportamiento de los nativos es considerada como un evento natural en las acciones del usuario.
La terminología, bien utilizada, puede cautivar a un usuario y provocar ese evento tan esperado que le lleve a la página web o al catálogo de tu marca. Este cliente potencial convierte la motivación inicial en curiosidad por lo que la marca puede ofrecerle. Por este mismo motivo, desde artículos anteriores en nuestro blog, hemos hecho un marcado hincapié en la correcta traducción de tu catálogo online. No cabe duda, que lo único que puede anular la curiosidad de este usuario es la desconfianza y la duda. Con un catálogo y página web traducido por un equipo de traductores nativos será como si tu marca le hablase directamente al usuario en su idioma.
En el caso de las condiciones para el usuario sean favorables desde el aspecto comunicativo, el usuario puede abalanzarse sobre la compra impulsiva o el cliente potencial entra en la fase de aprendizaje, en el que su cerebro adquiere conocimiento de la marca y más concretamente, de aquel producto o servicio que se plantea adquirir. Estará realizando, en este caso, un aprendizaje asociativo. Es decir, relaciona un servicio o producto, en las condiciones adecuadas, con satisfacer una necesidad o deseo.
Por otro lado, si las condiciones para la experiencia del usuario no cumplen con la calidad requerida, puede producirse una situación complicada. Si se produce una asociación incorrecta a la información que recibe el usuario, la marca acabará perdiendo ese cliente o incluso, cayendo en el Brand Embarrassment.
Sin duda, tu marca pone mucho en juego en una única decisión ¿no crees?
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.