TRADUZIONE GIURATA – Hai bisogno di convalidare un titolo o depositare un brevetto in un altra lingua?

Qui, di seguito, ti spieghiamo quali sono i documenti che richiedono una traduzione giurata:

Qualunque documento che deve essere presentato ad un organo ufficiale, avrà bisogno di una traduzione giurata.

Successivamente, mettiamo in evidenza i più comuni:

Certificati (di nascita, di morte, medici, di matrimonio, ecc.), titoli accademici, sentenze, contratti, atti notarili, brevetti, permessi di residenza, divorzi, adozioni, ecc.

Cos’è una traduzione giurata?

Una traduzione giurata è quella che viene realizzata da un traduttore giurato che certifica il documento in modo che si possa utilizzare legalmente, allo stesso modo del documento originale.

Il traduttore che realizza una traduzione giurata deve essere riconosciuto da un organo ufficiale; nel caso della Spagna, dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione (MAEC).

Una traduzione giurata deve essere firmata da un traduttore giurato e deve avere il timbro che ne attesta la validità legale e ne certifica l’esattezza.

Chi si occupa di certificare i traduttori?

In Spagna, è lo stesso MAEC che nomina i traduttori giurati. Per farlo, dopo aver conseguito la laurea in Traduzione e Interpretazione, devono sottoporsi a una procedura rigorosa in cui si sostiene un esame di lingua nelle combinazioni linguistiche che offrono.

Quale organo può richiedere una traduzione giurata?

Solitamente questo tipo di traduzioni vengono richieste in procedimenti amministrativi e giudiziari in cui è necessario fornire una dichiarazione o una giustificazione davanti alla Pubblica Amministrazione.

Come legalizzare un documento?

Al momento di procedere con le traduzioni giurate, dobbiamo prima assicurarci che il nostro documento sia legale, ovvero, confermare che le firme che compaiono sui documenti siano originali. Per farlo, deve presentare la Apostille dell’Aia, che rende legale il documento in questione.

Per ottenere la Apostille dell’Aia per un documento non spagnolo, in Spagna è necessario recarsi al consolato di ogni paese dove si offrono tutte le informazioni necessarie. In Spagna si può legalizzare e ottenere l’Apostille dei relativi documenti presso l’Alta Corte di Giustizia di Madrid.

Dato che la nostra sede principale si trova in Spagna, il nostro servizio di traduzioni giurate di rivolge al mercato spagnolo e per questo motivo ci basiamo sul funzionamento e requisiti del sistema spagnolo.

Noi di BigTranslation, collaboriamo con una vasta rete di traduttori giurati altamente qualificati, per poter realizzare l’intero processo in modo completamente legale.

Se hai bisogno di una traduzione giurata, ti offriamo la migliore opzione per portare avanti il tuo progetto. Non esitare a metterti in contatto con noi, senza impegno.

Noi di BigTranslation ti offriamo il nostro aiuto e assistenza per il sevizio che meglio si adatti alle tue esigenze.

 

 

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

1 mese ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

2 mesi ago

Hai bisogno di tradurre la documentazione di una gara d’appalto? Quello che devi sapere

Presto si aprirà una nuova gara d’appalto internazionale che può essere molto vantaggiosa per la…

2 mesi ago

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…

12 mesi ago

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…

12 mesi ago