Angolo Culturale

La contaminazione linguistica

La contaminazione linguistica è un fenomeno così antico che è difficile sapere dove sia iniziato. Con ciò si intende quel processo di influenze o imposizioni linguistiche che agiscono su una lingua ed entrano in essa, facendo adottare un termine completo o un adattamento di esso alla fonetica e all’ortografia della lingua di destinazione.

L’uso di questi termini per sostituire una parola in una lingua, o per la sua assenza, rende il loro adattamento al nuovo mezzo linguistico molto più rapido e naturale.

Molte delle situazioni in cui si è verificata la contaminazione linguistica, come sappiamo nel corso della storia, sono dovute a situazioni politiche, ripercussioni provocate dalla guerra, cambiamenti nella geopolitica di un territorio o riavvicinamenti tra culture.

Attualmente, la più grande contaminazione linguistica a cui siamo sottoposti è dovuta all’uso di una terminologia specializzata legata all’industria, alla scienza, al marketing o al mercato del lavoro, altre sono influenze globali derivanti da una tendenza o una moda.

Tuttavia, la contaminazione linguistica è una minaccia per le lingue meno parlate? 

È possibile che questa contaminazione in una piccola comunità linguistica, con l’aggiunta della necessità di una lingua ponte per rendere possibile la comunicazione con i parlanti all’interno di questo gruppo, riduce ulteriormente la visibilità di una lingua poco parlata. Tuttavia, dobbiamo ricordare che una lingua ha le sue radici ancorate nella cultura di un gruppo e finché ha dei parlanti madrelingua rimarrà viva.

È chiaro che la contaminazione linguistica è un fenomeno radicato. Finché le culture continuano ad avvicinarsi in ambito industriale, lavorativo o scientifico, la lingua predominante in ognuno di questi campi influenzerà terminologicamente le altre. Allo stesso modo, nella situazione in cui è necessario coniare un nuovo termine, in un campo specializzato, la lingua predominante assumerà questo privilegio.

5/5 - (1 vote)
Ana Galiana

Share
Published by
Ana Galiana

Recent Posts

Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía

Noi di BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione, osserviamo costantemente ciò che accade nel…

2 giorni ago

Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende

In un contesto imprenditoriale sempre più competitivo e globalizzato, le opportunità di crescita non si…

4 settimane ago

L’Apostille dell’Aia: cos’è, a cosa serve e come ottenerla passo dopo passo

Nella nostra attività quotidiana presso BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione specializzata anche in…

1 mese ago

Redazione di contenuti multilingue: cos’è e come aiuta la mia azienda?

Con il boom del marketing digitale e il desiderio di internazionalizzazione, la redazione di contenuti…

4 mesi ago

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

5 mesi ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

5 mesi ago

This website uses cookies.