La localizzazione nella traduzione, o come viene chiamata nel settore, la l10n, è il processo di traduzione, adattamento e regolazione dei testi che possiamo trovare nei videogiochi, sui siti web, sui blog e in molti altri prodotti. È un’attività che fa parte della traduzione ma che, a sua volta, va oltre.
Le caratteristiche di ogni progetto o l’utilizzo di una piattaforma di supporto informativo designano le linee guida proprie e l’adattamento alla cultura target che deve essere presa in considerazione. Il nostro obiettivo, in qualità di professionisti del settore linguistico, è quello di adattare i contenuti al nuovo mercato a cui si rivolge, garantendo così un’esperienza positiva dell’utente dal punto di vista linguistico.
Mentre la traduzione si concentra sull’esprimere in un’altra lingua ciò che è stato scritto in una lingua di partenza; la localizzazione, in senso generale, è l’insieme dei diversi processi che includono la traduzione. In altre parole, la traduzione fa parte della localizzazione e funge da ponte tra le diverse culture che riceveranno lo stesso prodotto.
La localizzazione è uno strumento che permette di raggiungere il pubblico e i mercati di ogni paese, permettendo così la diffusione dei contenuti e l’espansione del commercio in modo globale, adattando il messaggio e il prodotto ad ogni area di distribuzione.
Questa “sezione” comprende sia i videogiochi che le applicazioni o qualsiasi prodotto digitale, poiché l’obiettivo è quello di adattare il prodotto ad un nuovo mercato diverso da quello in cui è stato progettato.
Se ci concentriamo sui videogiochi, l’obiettivo non è solo quello di tradurre la parte di menù, i dialoghi dei personaggi o semplicemente il testo che appare sullo schermo, ma di renderlo comprensibile e raggiungere qualsiasi fan in tutto il mondo, dato che ogni paese e cultura è diversa e ha esigenze diverse.
Quando si decide di localizzare un videogioco, bisogna tenere conto dei due aspetti più importanti della localizzazione in questo settore:
Per quest’ultimo aspetto, è importante tener presente che, quando si fa un lavoro di localizzazione, bisogna “presentare” il videogioco al traduttore. Dobbiamo fornire al traduttore il contesto, lo spazio preciso e un glossario specifico, se disponibile. Dobbiamo strutturare delle linee guida e istruzioni necessarie da parte del cliente per poter ottenere il miglior risultato e per il successo della localizzazione. Questo processo è dovuto al fatto che il mondo dei videogiochi è un “regno” che ha le sue regole. I creatori che concepiscono un videogioco hanno le idee chiare su ciò che hanno immaginato e su come vogliono trasmetterlo, e affinché questa fantasia possa essere veicolata in un’altra lingua, dobbiamo aprire questo scenario ai traduttori che ci aiuteranno a farlo arrivare in altri paesi e ai nuovi utenti nel miglior modo possibile, offrendo le necessarie sfumature di localizzazione linguistica.
Noi di BigTranslation lavoriamo con traduttori madrelingua esperti nel settore e che offrono un servizio eccellente.
Se hai bisogno di maggiori informazioni o di un preventivo per il tuo progetto, puoi metterti in contatto con noi senza impegno; ti offriamo assistenza personalizzata.
Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…
Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…
Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…
Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…
Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…
This website uses cookies.