Opportunità e vantaggi della traduzione per e-commerce

Ogni giorno un milione di nuovi utenti entra per la prima volta su Internet. La natura multiculturale di questo fenomeno ha sollevato l’inglese dal suo status di “lingua franca” su Internet. L’approccio all’utente attraverso la sua lingua madre sta diventando un requisito indispensabile per qualsiasi e-commerce che voglia stabilire una connessione soddisfacente con il suo potenziale cliente.

Sembra logico che, per portare un e-commerce a un gruppo di utenti di una determinata lingua, la cosa più appropriata da fare sia affidare il compito a un traduttore madrelingua. Tuttavia, molte marche e negozi si sono buttati sulla traduzione automatica, pur conoscendo la qualità derivante da questo processo.

Tra le conseguenze più gravi della traduzione automatica su un e-commerce, possiamo trovare:

  • Significati sbagliati che generano dubbi nelle descrizioni e nomi dei prodotti.
  • Errori pericolosi nei contenuti legali e di sicurezza.
  • Sfiducia nei confronti della marca, a causa della costruzione scarsa del testo. 
  • Utenti con un’esperienza negativa dopo l’acquisto.

Si potrebbe dire che la traduzione automatica trasforma in uno svantaggio ciò che, in linea di principio, dovrebbe espandere il traffico web e le vendite in ambito internazionale. Inoltre, dobbiamo tenere conto dell’importanza della traduzione dei contenuti in termini di SEO, questo attira la fiducia degli utenti.

Sia la traduzione che la localizzazione di contenuti per gli e-commerce sono un compito obbligatorio che ogni marca, che vuole crescere, deve affrontare. Secondo i dati del Observatorio nacional de Telecomunicaciones y la sociedad de la información (ONTSI) (Osservatorio Nazionale spagnolo delle Telecomunicazioni e della Società dell’Informazione):

  • In Spagna, gli acquirenti online superano i 15 milioni di utenti.
  • La Cina è un mercato con una crescita velocissima.
  • Il titolo più grande spetta agli Stati Uniti
  • Il Giappone concentra il 10% degli acquisti.
  • Gli Stai Uniti e l’Europa Occidentale insieme rappresentano il 60% degli acquisti online. 

Utilizzare una traduzione automatica per il contenuto di un e-commerce, che comprende testi tecnici, legali e cataloghi, non è l’opzione migliore.

Il nostro consiglio da parte di BigTranslation è di utilizzare una traduzione realizzata da traduttori madrelingua. Solo un madrelingua può tradurre e localizzare correttamente il testo per gli utenti di ogni lingua. Stai pensando di internazionalizzare il tuo e-commerce?

In che lingua vuoi realizzare delle traduzioni?

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía

Noi di BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione, osserviamo costantemente ciò che accade nel…

2 giorni ago

Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende

In un contesto imprenditoriale sempre più competitivo e globalizzato, le opportunità di crescita non si…

4 settimane ago

L’Apostille dell’Aia: cos’è, a cosa serve e come ottenerla passo dopo passo

Nella nostra attività quotidiana presso BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione specializzata anche in…

1 mese ago

Redazione di contenuti multilingue: cos’è e come aiuta la mia azienda?

Con il boom del marketing digitale e il desiderio di internazionalizzazione, la redazione di contenuti…

4 mesi ago

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

5 mesi ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

5 mesi ago

This website uses cookies.