Proofreading: cos’è e quando usarlo
Prima di iniziare, è necessario spiegare che viene utilizzato l’anglicismo proofreading perché, al giorno d’oggi, non esiste un equivalente corretto in altre lingue.
Ma veniamo a noi: cos’è il proofreading?
Il proofreading è un servizio che consiste nel leggere attentamente un testo (sia esso un originale o una traduzione), verificare che sia coerente e scorrevole e, naturalmente, che non contenga errori di ortografia o grammatica. L’obiettivo principale del proofreading è quello di assicurarsi che il testo sia perfetto prima che venga pubblicato.
👉 Servizio di proofreading – Calcola il tuo preventivo automatico
Il proofreading può essere applicato in tutti i campi della traduzione, l’unica cosa che cambia sono gli strumenti utilizzati: se il testo originale è un documento Word, il proofreader utilizzerà Word; se si tratta di un progetto di sottotitolazione, il proofreader utilizzerà il modello di sottotitoli e uno strumento di sottotitolazione.
È molto comune confondere proofreading con revisione, editing o altri concetti. Vediamo le differenze..
Differenze tra proofreading, revisione ed editing
- Revisione: la revisione sarebbe il primo livello, quello di base. Consiste principalmente nel verificare che non ci siano errori grammaticali.
- Proofreading: un proofreading è caratterizzato dal fatto che non si tratta solo di una revisione grammaticale del testo. È un lavoro svolto da un traduttore madrelingua della lingua del testo. Vengono esaminati il formato, la grammatica, la sintassi, la coesione e lo stile. Come puoi vedere, va ben oltre una semplice revisione.
- Editing: in fase di editing, è possibile suggerire modifiche di base al testo originale, ad esempio modificare l’ordine, aggiungere o eliminare nuove sezioni o persino cambiare il focus.
Quando acquistare un servizio di proofreading?
Ti consigliamo di richiedere il proofreading come servizio extra per qualsiasi traduzione.
Ma perché?
Da BigTranslantion, i nostri traduttori sono professionisti e faranno un ottimo lavoro con i tuoi testi. Tuttavia, aggiungere il proofreading significa includere un secondo traduttore madrelingua nell’operazione e assicurarsi che sia perfetto e che non si sia “intrufolato” nulla che possa essere migliorato.
Il proofreader può, sì, trovare un lavoro perfetto e non alterare il risultato finale. Ma il cliente si assicura che due traduttori madrelingua abbiano lavorato sul suo testo.
Il proofreader: la persona dietro questo lavoro
I proofreader che lavorano con BigTranslation sono traduttori madrelingua, professionisti e con esperienza nel settore della traduzione e nella specialità a cui appartiene il contenuto del progetto.
👉 Vuoi lavorare come proofreader? Contattaci
Per poter garantire un buon servizio di proofreading è necessario avere la capacità sufficiente per leggere un testo e percepire che scorre, che è chiaro e coerente. Per questo, abbiamo bisogno di un traduttore professionista che conosca e svolga questo tipo di ruolo all’interno di un progetto di traduzione.
I prezzi del proofreading
Quanto costa acquistare un servizio di proofreading?
Come in tutte le cose, le tariffe di questo servizio variano a seconda della società che assumi.
Su BigTranslation, il nostro servizio di proofreading è compreso tra 0,02 € – 0,05 € a parola. Offriamo proofreading di traduzioni che abbiamo fatto noi e di traduzioni fatte da altre agenzie di traduzione.
👉 Servizio di proofreading – Calcola il tuo preventivo automatico