La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui hai bisogno? Non preoccuparti! Vediamo cos’ è esattamente la traduzione giurata, quando ne avrai bisogno e in che modo si differenzia dagli altri tipi di traduzione.

Cos’ è la traduzione giurata?

Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale che solo un traduttore giurato accreditato dal Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione Internazionale può tradurre, firmare e timbrare; in altre parole, si tratta di una traduzione legalmente valida di cui il traduttore giurato è responsabile.

Molti dei testi che vengono tradotti nel campo della traduzione giurata sono di natura giuridica, ma attenzione! Non confondere la traduzione giurata con la traduzione legale, perché non sono la stessa cosa. In cosa differiscono?

Differenze tra traduzione giurata e traduzione legale

Le differenze principali tra questi due tipi di traduzione sono due: da un lato, il traduttore e, dall’altro, il timbro e la firma.

Una traduzione giurata deve essere eseguita da un traduttore certificato, mentre una traduzione legale può essere eseguita da un qualsiasi traduttore che abbia esperienza in questo campo.

Inoltre, la grande differenza sta nel fatto che la traduzione giurata reca la firma, il timbro e la certificazione del traduttore giurato, mentre la traduzione legale non reca mai nessuno di questi tre elementi.

In quali casi posso aver bisogno di una traduzione giurata?

La traduzione giurata sarà necessaria quando dovrai presentare la traduzione, ad esempio, a enti pubblici o tribunali, cioè quando avrai bisogno di una traduzione ufficiale che dimostri che la traduzione dice esattamente la stessa cosa del documento originale.

Alcuni casi in cui la traduzione giurata è sempre richiesta sono: procedure per l’ottenimento della cittadinanza, procedure per la richiesta di un visto, omologazione degli studi, ecc.

Tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata

Ogni caso è diverso, quindi ti consigliamo di chiedere sempre all’ente a cui devi presentare il documento se la traduzione deve essere giurata o meno; tuttavia, BigTranslation è qui per aiutarti a scoprire se il tuo documento necessita di una traduzione ufficiale.

Alcuni documenti che di solito richiedono una traduzione giurata sono:

  • Atti notarili e scritture.
  • Procure speciali.
  • Certificati di matrimonio, certificati di nascita, certificati di morte, casellari giudiziari, ecc.
  • Certificati di laurea e registri accademici.
  • Contratti di lavoro.
  • Testamenti.

Legalizzazione dei documenti ufficiali che necessitano di traduzione giurata

È comune richiedere la legalizzazione o l’apostille del documento originale oltre alla traduzione giurata. Ma cos’è la legalizzazione e cos’è l’Apostille dell’Aia?

La legalizzazione verifica l’autenticità della firma apposta su un documento e l’Apostille dell’Aia è un tipo specifico di legalizzazione che può essere apposta solo su documenti provenienti da un Paese che fa parte degli oltre 100 firmatari della Convenzione dell’Aia.

I documenti pubblici che di solito riportano l’Apostille dell’Aia o la legalizzazione sono: atti notarili; certificati di nascita, morte o matrimonio; casellari giudiziari; dichiarazioni giurate, ecc.

Ricorda che prima si legalizza il documento originale e poi si fa la traduzione giurata: prima si legalizza e poi si traduce!

Quali elementi non possono mancare in una traduzione giurata?

1. La certificazione del traduttore giurato: una frase che indichi la lingua del testo di origine, la lingua in cui il documento è tradotto, il luogo e la data della traduzione.

2. Il timbro del traduttore giurato: un timbro con il nome completo del traduttore, la lingua o le lingue per la cui traduzione è stato abilitato e il suo numero di traduttore giurato.

3. La firma del traduttore giurato: la firma del traduttore deve apparire accanto al timbro e alla certificazione.

4. Copia del documento originale: la traduzione deve essere accompagnata da una copia del documento originale timbrato e datato in tutte le sue pagine.

Con BigTranslation non devi preoccuparti di nulla, perché lavoriamo solo con traduttori giurati debitamente qualificati e ci assicuriamo che tutti questi elementi siano presenti nella traduzione giurata.

Stai per sposarti all’estero e hai bisogno di una traduzione giurata del certificato di nascita e di stato celibe? Stai per studiare all’estero e hai bisogno di una traduzione giurata del tuo curriculum accademico? Stai per richiedere un visto per nomadi digitali e hai bisogno di una traduzione giurata del tuo contratto di lavoro, della lettera dell’azienda che autorizza il lavoro a distanza o del certificato del casellario giudiziale? Non pensarci due volte e ordina subito la tua traduzione giurata a BigTranslation!

BigTranslation è l’unica agenzia che offre il servizio di traduzione giurata tramite Preventivo istantaneo dal web. Il processo è molto semplice e la velocità e la qualità della traduzione giurata sono garantite!

Barbieheimer, i pericoli di non adeguarsi alla cultura del mercato di riferimento

Il fenomeno Barbieheimer ha conquistato le reti fin dall’annuncio dell’uscita dei due film nello stesso giorno. Gli utenti delle reti hanno colto l’occasione per pubblicare messaggi e meme che hanno dato visibilità a entrambi i film. Tuttavia, questo fenomeno non è stato ben accolto in tutti i mercati.

Read more “Barbieheimer, i pericoli di non adeguarsi alla cultura del mercato di riferimento”