Traduzione per il turismo … come facilitare la vita di un viaggiatore!

Ognuno di noi, quando naviga su internet, rimane sicuramente più attratto da un’informazione scritta nella propria lingua piuttosto che in qualunque altra lingua, anche se di nostra conoscenza, quindi, perché non considerare la traduzione come un modo intelligente di attrarre il maggior numero di gente possibile?

Ognuno di noi, quando naviga su internet, rimane sicuramente più attratto da un’informazione scritta nella propria lingua piuttosto che in qualunque altra lingua, anche se di nostra conoscenza, quindi, perché non considerare la traduzione come un modo intelligente di attrarre il maggior numero di gente possibile?

Questo discorso può riguardare vari tipi di aziende o pagine web come le aziende dedite al turismo, che siano online o fisiche, in cui la traduzione fa da padrona… Ma perché? Come possiamo effettuare una prenotazione di un appartamento o di una stanza d’albergo o comprare un biglietto aereo se non grazie alle pagine web di queste aziende?

Se pensiamo che l’Italia è uno dei Paesi che possiede il più grande patrimonio storico, artistico e culturale del mondo, possiamo immaginare il numero di turisti che può attrarre a sé in ogni periodo dell’anno. Per questo motivo tutte le attività che si svolgono intorno al turismo, devono essere fornite di materiale e personale multilingue per poter offrire dei servizi molto professionali e di elevata qualità.

Per migliorare la comunicazione e potersi rivolgere a clienti provenienti da ogni parte del mondo, tutte le attività rivolte al turismo, quali possono essere, alberghi, agenzie di viaggio, musei, attività di svago e divertimento, punti d’interesse, tourist point, ecc., si avvalgono della traduzione turistica.

La traduzione per il turismo è molto importante al momento di promuovere delle attività e farsi conoscere perché, riuscire nell’impresa di comunicare in varie lingue, permette di spalancare le porte ad un gran numero di clienti e a fare in modo che gli stessi ritornino volentieri.

I turisti amano ricevere informazioni nella loro lingua, e grazie a questo, quasi sicuramente, avremo conquistato il cliente che si sentirà accolto nella città che sta visitando e gli sarà più semplice muoversi senza problemi.

Ma è davvero così importante la traduzione per il turismo?

Una ricchezza di fondamentale importanza, da poter sfruttare soprattutto quando stiamo per preparare una valigia e partire, è la conoscenza di due o più lingue che ci semplificheranno la vita al momento di comunicare o chiedere delle informazioni. Ma questo tesoro non tutti hanno la fortuna di possederlo, in quanto c’è un grande numero di persone che conosce solo la propria lingua, soprattutto per quanto riguarda le persone un po’ più adulte.

E come si fa in questi casi a poter viaggiare e comunicare se le attività o i luoghi turistici non offrissero un servizio multilingue o se non fossero muniti adeguatamente di personale multilingue?

Risulta quasi impossibile pensare che in un aeroporto della portata di quello di Roma Fiumicino o di Milano Malpensa ci sia del personale che parli solo l’italiano o che le varie insegne e indicazioni siano scritte solo in italiano. Per fortuna oggigiorno, grazie al lavoro di professionisti specializzati in traduzione per il turismo, il mondo diventa più accessibile e chiunque può decidere di viaggiare in qualunque angolo del mondo senza conoscere la lingua del Paese di destinazione, perché quasi sicuramente ci sarà qualcuno che riuscirà a comunicare nella nostra lingua.

Le attività basate sul turismo hanno un bisogno incessante di superare le barriere linguistiche esistenti e ciò è reso possibile grazie alle agenzie di traduzione per il turismo che riescono a raggiungere ogni parte del mondo, offrendo i loro servizi tramite Internet.

Sono agenzie che si occupano di tradurre pagine web, guide, dépliant, riviste, ecc. adattandosi al mercato turistico.

I professionisti in questo campo devono prestare molta attenzione all’andamento del turismo, alle stagioni, ai periodi di maggiore o minore affluenza in un luogo piuttosto che in un altro, oltre che essere anche esperti di marketing per riuscire a ricreare nel testo d’arrivo la stessa enfasi del testo di partenza.

Bisogna considerare inoltre, il tipo di linguaggio da usare in un testo turistico: si preferisce un linguaggio informale che ci permette di avvicinarci maggiormente a chi ci sta leggendo, usando uno stile diretto e persuasivo per attirare l’attenzione il più possibile, senza tralasciare mai l’aspetto culturale, adattando i testi in base alla cultura d’arrivo, ma sempre restando fedeli al testo e alla cultura originali.

Una traduzione turistica di qualità è indubbiamente essenziale perché è lei che fa da protagonista e funge da anello di unione tra il viaggiatore e il Paese di destinazione.

Rate this post