LOKALIZACIJA: tikriausiai esate apie tai girdėję, bet … ar žinote, ką tai reiškia?

Lokalizacija arba vertimo sektoriuje dar vadinama l10n, tai tekstų, kuriuos randame vaizdo žaidimuose, svetainėse, tinklaraščiuose ir daugelyje kitų produktų, vertimo, pritaikymo ir redagavimo procesas.

KAS TAI?

Lokalizacija arba vertimo sektoriuje dar vadinama l10n, tai tekstų, kuriuos randame vaizdo žaidimuose, svetainėse, tinklaraščiuose ir daugelyje kitų produktų, vertimo, pritaikymo ir redagavimo procesas.

Tai veikla, kuri sudaro vertimo dalį, bet peržengia ją. Kiekvieno projekto ypatybės arba informacijos platformos naudojimas pateiks savo gaires, taip pat prisitaikys prie tikslinės kultūros, į kurią reikia atsižvelgti. Mūsų, kaip kalbos specialistų, tikslas yra pritaikyti turinį naujai tikslinei kultūrai ir tokiu būdu garantuoti teigiamą patirtį vartotojui.

KUO LOKALIZACIJA SKIRIASI NUO VERTIMO?

Vertimas sutelkia dėmesį į tai, kaip perteikti kita kalba tai, kas išreikšta originalo kalba, globalia prasme lokalizavimas tai įvairių procesų, tarp kurių galima rasti vertimą, derinys. Kitaip tariant, vertimas yra lokalizacijos dalis ir tai yra tiltas tarp skirtingų kultūrų, kurios gaus tą patį produktą.

KODĖL ATLIEKAMA LOKALIZACIJA?

Lokalizavimas – tai įrankis, leidžiantis pasiekti kiekvienos šalies visuomenę ir rinkas. Tokiu būdu galėsite skleisti turinį ir plėsti prekybą visame pasaulyje, pritaikydami informaciją ir produktą kiekvienai platinimo sričiai.

VIDEO ŽAIDIMŲ LOKALIZACIJA

Šis veikla apima ir vaizdo žaidimus, ir kompiuterines programas ar bet kurį kitą skaitmeninį produktą, nes tikslas yra pritaikyti šį produktą naujai rinkai, kuri skiriasi nuo tos, kurioje jis buvo sukurtas.

Kalbant apie vaizdo žaidimus, siekiama išversti ne tik meniu, veikėjų dialogus ar tiesiog ekrane rodomą tekstą, bet užtikrinti, kad jis būtų lengvai suprantamas, kad pasiektų kiekvieną gerbėją visame pasaulyje, nes kiekviena šalis,  kiekviena kultūra yra skirtinga ir joms keliami skirtingi reikalavimai.

Kai priimate sprendimą lokalizuoti vaizdo žaidimą, turite atsižvelgti į svarbiausius šio sektoriaus lokalizacijos aspektus:

  1. Techninis lokalizavimas (programinės įrangos pritaikymas ir programavimas)
  2. Kultūrinė ir kalbinė lokalizacija (pavadinimų, vardų, instrukcijų vertimas / pritaikymas)

Kai užsakote lokalizacijos projektą, turite pasirūpinti, kad vaizdo žaidimas būtų „parodytas“ vertėjui. Vertėjui turėtų būti pateiktas kontekstas, konkreti vieta ir specialus žodynas, jei yra. Klientas turėtų sukurti ir pateikti reikalingas gaires ir instrukcijas, kad pasiektumėte geriausius rezultatus ir kad lokalizavimas būtų sėkmingas. Šis procesas būtinas todėl, kad vaizdo žaidimų pasaulis – tai „karalystė“, kuri turi savo taisykles. Vaizdo žaidimą kuriantys kūrėjai aiškiai žino, ką įsivaizdavo ir kaip nori, kad jis būtų perteiktas. Kad šią vaizduotę būtų galima perteikti kita kalba, šį scenarijų reikia pasidalyti su vertėjais, kurie padės geriausiu būdu pasiekti kitas šalis ir naujus vartotojus, pateikdami reikiamas kalbinės lokalizacijos subtilybes.

„Big Translation“ dirba su vietiniais vertėjais, kurie turi patirties šiame sektoriuje ir gali pasiūlyti geriausias paslaugas.

Jei jums reikia papildomos informacijos ar kainos pasiūlymo jūsų projektui, susisiekite su mumis be jokių įsipareigojimų; mes jums pasiūlysime asmenišką paslaugą.

Rate this post