Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties žinome, kad jis sukuriaitin teigiamą investicijų grąžą (Return of Investments – ROI). Tai yra informacijos dalis, kuri gali padėti jums nustatyti, ar rinka, į kurią nukreipiate savo interneto rinkodaros kampanijas, reaguoja ir sukuria poveikį, kurio tikėjotės.
Pradėkime nuo pradžios.
Jei jūsų prekės ženklo planai apima plėtrą į kitą rinką, vertimas yra esminis žingsnis, kurio privalote nepamiršti. “Paprastos” internacionalizacijos strategijos, pagal kurią jūsų svetainė verčiama tik į anglų kalbą, kad būtų daromas poveikis įvairioms rinkoms, nebepakanka.
Interneto svetainės, katalogų ir rinkodaros kampanijų lokalizavimas tikslinės rinkos kalba yra naudingas, taigi vertimas tik į anglų, neturės didelės įtakos plečiant auditorijas. Kiek laiko truko suprasti, kad reklama anglų kalba, skirta angliškai kalbančiai auditorijai, davė mažiau, nei buvo tikėtasi?
Čia į rinką įžengia profesionalūs vietinių kalbų vertėjai.
Dėl mūsų profesijos, mes žinome, kad yra nedaug prasmės turėti vertimus, kurių sudėtyje yra gramatikos, terminologinių ar net kultūrinių klaidų, kurios galų gale jums kainuoja ir kurios veda potencialų klientą į nepasitikėjimą jūsų prekės ženklu. Profesionalus vertimas, kurį atlieka patyręs kvalifikuotas vertėjas iš vietos, yra vienintelė priimtina galimybė išvengti laiko eikvojimo ir patirti sėkmę.
Greitas atsiperkamumas ir nedidelė automatinio vertimo kaina gali būti viliojanti, tačiau jūs negalite ignoruoti problemų, kurias toks vertimas sukelia trumpuoju ir ilguoju laikotarpiu. Tik žmogus, profesionalus vertėjas žinos, geriausius būdus ir kaip teisingiausiai pozicionuoti prekės ženklą savo gimtąja kalba.
Išvertus ir pristačius savo prekės ženklą tikslinėse rinkose, ko galima tikėtis?
Pozicionavimas nėra toks greitas ir pokytis nenutinka per vieną naktį. Bet artimiausiomis dienomis, po informacijos paskelbimo keliomis kalbomis, turėtumėte sulaukti įdomių žinių ir informacijos.
Pirma, jūs pradėsite pastebėti, augantį jūsų svetainės lankomumą. Jūsų išverstose kampanijose taip pat pamatysite, kad reklamų peržiūrų skaičius didėja ir kai kurios iš šių peržiūrų baigiasi paspaudimu ant produkto.
Kitas veiksnys, kuris padės nustatyti, ar ši nauja strategija turi ar neturi laukiamų privalumų bus vartotojų, kurie patenka ir naršo jūsų svetainėje bei tampa naujais klientais, skaičius. Kiek naudotojų apsilankė jūsų kataloge? Kiek atsisakė pirkinių krepšelio? Ir svarbiausias klausimas: kodėl?
Šioje situacijoje yra daug kintamųjų. Vienas iš jų, kurį jums reikia įsidėmėti labiausiai, kai internacionalizuoti savo prekės ženklą, yra: kokia yra tekstų, kuriuos jūs siūlote naujai auditorijai kokybė? Šiame taške dar kartą apsvarstykite profesionalių vietinių vertėjų, kurie gali pasiūlyti reikiamą ir numatomą kokybę, komandos svarbą.
Kai kurie veiksniai, dėl kurių naujam klientui atsiranda pasitikėjimas nauju prekės ženklu: gebėjimas grąžinti ir/arba šio proceso sudėtingumas, siuntimo sąlygos ir išlaidos, aiškus bendravimas svetainėje, katalogas, vartotojui skirta rinkodaros kampanija ir t. t.
Tekstas, išverstas profesionalus vertėjo, bus jūsų motyvacinis laiškas potencialiam klientui ir padės apsispręsti, sukurti pasitikėjimą jūsų prekės ženklu ir lengvins komunikaciją pirkėjo gimtąja kalba.