Kiekvieną dieną milijonas naujų vartotojų pirmą kartą naudojasi internetu. Dėl daugiakultūrizmo, anglų kalba jau nebeturi „de facto kalbos“ statuso internete. Vartotojo prieiga gimtąja kalba tapo esminiu bet kurios elektroninės prekybos, norinčios užmegzti tinkamą ryšį su savo potencialiais klientais, reikalavimu.
Norint priartinti elektroninę prekybą prie tam tikros kalbos vartotojų grupės, logiškiausia paprašyti gimtojo vertėjo atlikti vertimą. Tačiau daugelis prekių ženklų ir parduotuvių renkasi mašininius vertimus, net žinodami apie šio proceso rezultatų kokybę.
Rimčiausi mašininio vertimo padariniai elektroninei prekybai:
- Melagingos reikšmės, kurios klaidina produktų aprašymus ir pavadinimus.
- Pavojingos teisinio ir saugos turinio klaidos.
- Nepasitikėjimas prekės ženklu dėl prastos kokybės teksto.
- Neigiama vartotojų patirtis po pardavimo.
Be to, mašininis vertimas sukuria trūkumą tame, kas iš esmės turėtų padidinti tinklalapių srautą ir tarptautinius pardavimus. Taip pat turėtumėte nepamiršti išversti turinio pritaikyto SEO, nes tai padidins vartotojų pasitikėjimą.
Turinio vertimas ir lokalizavimas elektroninei prekybai – tai svarbiausia užduotis, kurią turėtų atlikti kiekvienas prekės ženklas, norintis augti. Nacionalinės telekomunikacijų ir informacinės visuomenės observatorijos (ONTSI) duomenys skelbia:
- Ispanijoje pirkėjų internete skaičius viršija 15 milijonų.
- Kinija yra sparčiausiai auganti rinka.
- Aukščiausias rodiklis atitenka JAV.
- Japonija sudaro 10% pirkinių.
- JAV ir Vakarų Europa kartu sudaro 60% pirkinių internete.
Klaidinga naudoti mašininį vertimą elektroninės prekybos turiniui, kuriame yra techninių ir teisinių tekstų bei katalogų.
„BigTranslation“ rekomenduojame naudoti vertimą, kurį atlieka vietiniai vertėjai. Tik gimtakalbis gali tinkamai išversti ir lokalizuoti tekstą kiekvienos kalbos vartotojams. Ar galvojate apie savo elektroninės prekybos internacionalizavimą?
Į kokias kalbas norėtumėte išversti?