Perguntas e respostas frequentes sobre traduções certificadas

Na BigTranslation o compromisso para com os nossos clientes sempre tem sido o nosso principal objetivo. Por este motivo, oferecemos um Serviço de Assessoria Linguística Personalizada que permite aos nossos clientes realizarem os respetivos projetos em conjunto com profissionais do setor que estarão ao seu lado em todos os momentos.

Também assessoramos os clientes no âmbito jurídico-linguístico para ajudar a eliminar todas as dúvidas que possam ter relativamente aos diferentes processos de Traduções certificadas.

Read more “Perguntas e respostas frequentes sobre traduções certificadas”

Tradução profissional humana: quando a tecnologia apoia, mas NÃO substitui

A tradução automática baseada em IA pode parecer mágica, mas ainda não consegue «compreender» a alma de um texto, o tom, a intenção ou as nuances culturais que apenas uma tradução humana consegue captar.

A BigTranslation tem observado como o mundo atual avança a um ritmo acelerado, com comunicação automatizada, respostas imediatas, conteúdos gerados por sistemas e, claro, traduções produzidas em segundos por inteligência artificial (IA). No entanto, ao rever este tipo de traduções rápidas, é comum encontrar expressões pouco naturais ou incoerentes.

Read more “Tradução profissional humana: quando a tecnologia apoia, mas NÃO substitui”

Idiomas e tradução profissional humana: uma reflexão sobre o álbum LUX da Rosalía

Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama linguístico atual.

Num mundo cada vez mais interligado, o domínio de mais de um idioma deixa de ser um bónus e passa a ser uma competência essencial. A globalização, as redes digitais, o trabalho remoto e a diversidade cultural levam-nos a comunicar para lá das nossas fronteiras linguísticas. No entanto, esta realidade não só põe em evidência a utilidade de aprender línguas, como também revela o valor da tradução profissional humana face à proliferação de ferramentas automáticas. O recente álbum LUX da Rosalía constitui um excelente ponto de partida para refletir sobre estes aspetos.

Read more “Idiomas e tradução profissional humana: uma reflexão sobre o álbum LUX da Rosalía”

Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?

A tradução e a interpretação podem ser executadas por uma pessoa bilíngue de diferentes maneiras. A principal diferença é que o trabalho de tradução é escrito e o de interpretação é falado. Ambos devem possuir um extenso conhecimento de duas ou mais línguas e serem muito éticos e confidenciais sobre o seu trabalho.

Read more “Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?”

Anglicismos: mas até que ponto?

Anglicismos são palavras oriundas da língua inglesa que é usada em outro idioma.

Isso pode acontecer porque não há nenhum termo ou denominação próprios naquele idioma, para chamar objetos ou fenômenos novos, quando há a criação de uma nova terminologia ou por fatores sociológicos que muitas vezes favorecem palavras estrangeiras a termos adotados pelo idioma receptor.

Read more “Anglicismos: mas até que ponto?”