The easiest and most difficult languages to translate

As English speakers we are really spoilt, as pretty much the whole world is trying to learn English, and where large parts of the world have not yet fully succeeded in the endeavour, they are well on the way. So this takes the pressure off as native English speakers, which might be seen as a good thing.

Read more “The easiest and most difficult languages to translate”

Professional Croatian Translator: Nadira Ljevaković Garić – Part 2

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

In what capacity do you work with BigTranslation and what was it that made you choose the company? In your opinion, what makes it stand out from other companies?

Based on the few months I’ve been working with you, I can only say that you are one of the best clients I’ve ever had. I prefer long-term cooperations and BigTranslation offered me that very thing. It really is a pleasure to be a part of a professional team where you always get your questions answered and, at the same time, have the freedom to organize and decide the amount of work you accept – this is definitely something that makes BigTranslation stand out from other companies.

croatian translatorWhat essential qualities or skills should a translator possess? What’s your ‘motto’ on translation, if you like?

In my opinion, working as a freelance translator is not as easy as it may seem. The knowledge of source and target language is essential. Translation goes way beyond being able to speak both the languages you’re working on. One needs to be able to flawlessly transfer both syntax and semantics from one language to another and make the final “product” as natural as the source it came from.
The process of translating itself aside, you need to organize your time, especially if you are working for many clients at the same time. You need to plan, communicate to clients, look for new ones and only then you do the translation work. Many people tell me that I’m having super easy time, a great job where I can work whenever I want to without realizing that I, myself, do the same amount of work which is distributed to 3-4 people in the companies they work in. My motto is: „Think, translate, fascinate“. The greatest pleasure I can have is my clients’. ☺

Imagine a world without translators. What would it be like?

I’ve recently read an interesting story. A professor from the USA was giving some lectures in Japan and started one of them with a joke that lasted a few minutes. After he told the joke in English, he waited for the translator to do his job. The translator only talked for a few seconds and the audience burst into laughter.
After the lecture, the professor asked the translator how she managed to convey all the humour from his joke in only a few seconds. She shrugged and said: “I told them our American guest had just told a funny joke and that all should laugh.”
Most things that we use and buy daily go through the process of language adapting first which is obviously done by translators. Imagine you need to cook for some very special guests and go to a supermarket to buy spices, among other things. How spicy would your lunch be if you didn’t know which spices you used? That’s just a small example how important translation is.
In the bigger picture, translators are the ones connecting the world. Be it culture, finance, politics, education or any other crucial aspect of human existence and growth – none of it would be possible without translation.

Professional Croatian Translator: Nadira Ljevaković Garić – Part 1

My name is Nadira and I’m 28 years old. I live in Bosnia and Herzegovina. I graduated from High School of Economics and Finance and later studied English language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Zenica. I also attended many IT conferences and workshops in Balkans. The work experience I have gained is my strongest suit, though.

Nadira shares with us a little about herself and her career as a professional Croatian translator

My name is Nadira and I’m 28 years old. I live in Bosnia and Herzegovina. I graduated from High School of Economics and Finance and later studied English language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Zenica. I also attended many IT conferences and workshops in Balkans.

croatian-translator

The work experience I have gained is my strongest suit, though. Besides that, studying and constant education have undoubtedly helped me progress.
During my 10 years’ work experience, I have worked for over 20 different clients/employers and changed 7 different jobs. I worked as a personal assistant, administration department manager, teacher, business development manager, IT project manager, general manager and translator.
I gained most of my work experience in a German software development company. My starting position in this IT company was Business development manager. In less than six months, I got promoted to IT Project manager and then to General manager. This was where I developed my organisational and management skills which eventually encouraged me to start my own business – a B2B translation agency.

How long have you been working with BigTranslation?

I’ve been working as a translator with BigTranslation for 3 months now. Despite being a short period overall, I have to point out that this translation agency is one of the best clients I’ve ever had. I believe that the professional team from BigTranslation is satisfied with my work, effort and accuracy considering the fact that, in these 3 months, none of my translations ever needed any changes or corrections by the team’s lectors.

Which are your working languages? What is it that you most like about translating?

Bosnian is my native language, Serbian and Croatian are “near-native”. Actually, Bosnian, Croatian and Serbian are all similar. There are some small differences, but anyone who speaks Bosnian completely understands Croatian and Serbian and vice versa. I studied English language and literature at the Faculty of Philosophy, University of Zenica so I am qualified to translate from English to Bosnian, Croatian and Serbian and vice versa.
In the world of translating, each project is a new challenge and a chance to learn something new. For me, translating is brain training which I enjoy so much and yet get paid for doing it. I have worked on so many different topics – some made me laugh, other made me sad or even angry (nobody likes poor originals), but overall they made me feel alive.
Have you always wanted to be a translator or did you consider other careers? For you, is translation a passion or a pastime?
I have always wanted to be a translator,  and also to hone some other skills that any translator should have such as organisation, accuracy, promptness, and management as well 🙂 . As I have already mentioned, I’ve had 7 different jobs and finally opted for this job because it offers education, freedom, flexibility and a great salary – all in one package. The bottom line is, I’m finally doing something I truly enjoy in!

Social Media Translation: A Rising Demand in the Translation Market

One area of companies’ marketing strategies which is ever more important is social media. Making their presence known on social media is now an effective (and indispensable) way for them to reach their target markets and increase brand recognition. Social media is advantageous for companies in many different ways, not least of which is the fact that they are able to communicate, engage and connect with their audience in a way that is usually not possible though corporate websites.

Why is professionally translated social media content important?

One area of companies’ marketing strategies which is ever more important is social media. Making their presence known on social media is now an effective (and indispensable) way for them to reach their target markets and increase brand recognition.

Social media is advantageous for companies in many different ways, not least of which is the fact that they are able to communicate, engage and connect with their audience in a way that is usually not possible though corporate websites. It also helps businesses to improve their search engine rankings, increase inbound traffic and gives their brand more authority. All this means that, as translators, social media translation is an area that is worth familiarising ourselves with.

[Tweet “Social media translation“]

 

If companies sell their products or services in different international markets, they should not overlook the importance of having their publications accurately and effectively translated by a professional native translator.

Unfortunately, it is very easy for clients to assume that a shorter text like a Facebook post or tweet can be improvised by someone in the office with a decent level in that language or by relying on tools like Google Translate, when nothing could be further from the truth! The whole point of social media is that it is easily and frequently accessed by a large and diverse public and so any content should be as accurate as possible. This is where we, qualified and native translators, come in!

The challenges of social media translation

When it comes to social networks, localisation is of vital importance! Publications need to take into account the current political and social climates of each target market, as well as important local events and the social habits of your intended public. This is why it is essential that companies work with native translators with the necessary cultural knowledge. But, even more than this, they need to define their market well and work with translators that know and understand the specific sector and target markets.

With this kind of project, as with any, translators need to be familiar with the correct terminology. We need to bear in mind the specific channel (i.e. which social network), as well as the intended audience. Each social network employs different terms and has its specific purpose. One particular pothole with this kind of translation is the use of slang, set expressions and plays on words.

Another restriction which is particularly pertinent to this kind of text is the space allowed! As we know, on social networks such as Twitter, the message needs to be localised and effectively conveyed within the confines of 140 characters. In many ways, the challenge is akin to that of subtitling in this respect. Often this means that social media translation calls for a creative and clever solution that speaks to your audience!

Luckily, as translators, we often use social networks to keep up to date with goings-on in the sector, events, updates, jobs, etc. so we are able to put this experience to good use when translating social media content!

Traductores Autónomos: Invoice Template for Translators from Spain

Below you will be able to download a template of the invoice required from those translators registered as self-employed or as a company in mainland Spain and the Balearic Islands. In the upper left-hand corner, you need to enter your personal details and then, in the row below, the corresponding invoice number as well as the date on which you are invoicing us.

Below you will be able to download a template of the invoice required from those translators registered as self-employed or as a company in mainland Spain and the Balearic Islands. In the upper left-hand corner, you need to enter your personal details and then, in the row below, the corresponding invoice number as well as the date on which you are invoicing us.

In the concept, all you need to enter is the language or languages into which you have translated, the translation period (month and year) and the amount earned (without VAT or Personal Income Tax).

The next step is very important-you need to indicate your bank details in order for us to make the transfer.

Lastly, you need to enter the total again and apply the VAT and the Personal Infcome Tax withholdings. The final total will be the amount which BigTranslation will go by when paying into your account. Remember that if you are registered as self-employed in Spain or the Balearic Islands, you need to add 21 % VAT and the correct percentage of Personal Income Tax withholdings.

On the other hand, companies registered in Spain and the Balearic Islands only need to apply the 21 % VAT in their invoices.

Please do not forget to sign all invoices and clearly indicate your full name.

We recommend that you contact an administrative agency so that they can resolve any queries regarding the emission of these invoices as BigTranslation accepts no responsibility and/or claim if any error occurs with them (wrong bank details, IVA, PIT, etc.).

Invoice template Spain