Fansub ou tradução profisional?

A palavra inglesa Fansub, vem da conjunção de fan (fã) e subtitled (legendado), o que quer dizer: legendado por fãs, em uma linguagem que não é a original. Os grupos Fansub são grupos de fãs que se formam para traduzir e adicionar legendas a filmes e programas de televisão estrangeiros.

Read more “Fansub ou tradução profisional?”

Anglicismos: mas até que ponto?

Anglicismos são palavras oriundas da língua inglesa que é usada em outro idioma.

Isso pode acontecer porque não há nenhum termo ou denominação próprios naquele idioma, para chamar objetos ou fenômenos novos, quando há a criação de uma nova terminologia ou por fatores sociológicos que muitas vezes favorecem palavras estrangeiras a termos adotados pelo idioma receptor.

Read more “Anglicismos: mas até que ponto?”

Tradução automática vs profissional

A tradução é o processo de converter o idioma do texto de origem no idioma do texto alvo. O mais importante é manter o significado original, tanto na tradução automática, como na profissional. Para traduzir, não basta apenas converter uma palavra na outra, é necessário entender o contexto e aplicar o conhecimento nesse processo. Por isso, que se pode afirmar que elas são diferentes.

Read more “Tradução automática vs profissional”