La traducción jurada es necesaria en aquellos documentos que se presenten ante organismos oficiales, tribunales u organismos de educación.
La traducción jurada requiere del sello y la firma de un traductor jurado, un profesional acreditado por el ministerio de exteriores, para certificar que el contenido traducido refleja el contenido del original y tiene su misma validez.
Tal vez, una de las dudas más mencionadas es ¿por qué no puedo utilizar una traducción simple? O ¿por qué me piden una traducción jurada?
Las traducciones juradas tienen como fin formar parte de un proceso administrativo o judicial y contienen la misma validez que el documento original expedido por un organismo oficial. Por ello, se trata de una traducción fiel al original, sin omisiones ni cambios de estilo por parte del traductor.
Estos son algunos de los textos que necesitan traducción jurada.
¿Caduca el sello de una traducción jurada?
El sello de una traducción jurada no contiene un tiempo de validez o una fecha de caducidad.
¿Puedo pagar por una traducción simple y solo pagar el sello y firma del traductor jurado?
No. La traducción jurada debe realizarse por un traductor acreditado por el Ministerio de exteriores para poder sellar y firmar su propia traducción y ejercen responsabilidad sobre el contenido traducido.
¿Qué es una apostilla y dónde la consigo?
La legalización única o apostilla es un acto administrativo que certifica la autenticidad y validez de un documento público extranjero, con este procedimiento se comprueba la calidad de los funcionarios públicos o agentes diplomáticos y la autenticidad de la firma que aparece en el mismo.
Este procedimiento se limita a reconocer y a acreditar la firma contenida en el documento y, por lo tanto, no implica responsabilidad sobre el contenido del contenido o el posterior destino de este.
La apostilla se solicita mediante el Servicio legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Por qué no puedo recurrir a cualquier traductor para una traducción jurada?
En BigTranslation trabajamos con las combinaciones desde y hacia el español, para las traducciones juradas.
En España, para ser traductor jurado es necesario pasar una prueba o examen que anualmente convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Para presentarse a este examen es necesario poseer un título de grado, licenciatura o título extranjero homologado y tener la nacionalidad española o de un estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
¿En qué formato debo mandar los documentos originales?
Los documentos deberán mandarse, preferiblemente, en PDF. Todo contenido de un documento no legible por calidad de imagen o escaneo figurará como “[No legible]”
¿Por qué a veces es necesaria la entrega física y otras veces no?
La necesidad de copia física depende del organismo receptor de la traducción jurada. Es competencia del cliente consultar la necesidad de una copia física.
¿Por qué se adjunta el documento original con la traducción jurada?
El documento original acompaña en su entrega a la traducción jurada. Dado que la traducción hace referencia constante a los contenidos y estructura de los documentos originales.
¿Con cuánta antelación debería pedir una traducción Jurada?
Con toda la antelación posible.
La traducción jurada es un proceso de traducción complejo y debe tenerse en cuenta el tiempo del envío en caso de necesitar copia física.
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
¿Estás ultimando detalles para la Campaña Publicitaria de Navidad 2023? Estos son algunos consejos que…
This website uses cookies.