Nuevo

Traducción jurada – ¿Necesitas convalidar un título o presentar una patente en otro idioma?

A continuación, te explicamos qué documentos requieren una traducción jurada:

Cualquier documento que se tenga que presentar ante un organismo oficial necesitará una traducción jurada.

A continuación, destacamos los más habituales:

Certificados (de nacimiento, de defunción, médicos, de matrimonio etc.), títulos académicos, sentencias judiciales, contratos, escrituras notariales, patentes, permisos de residencia, divorcios, adopciones, etc.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor jurado que certifica el documento para que se pueda utilizar de forma legal exactamente igual que el documento original.

El traductor que realiza una traducción jurada debe estar reconocido por un organismo oficial; en el caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

Una traducción jurada debe llevar la firma del traductor jurado y el cuño que acredita su validez legal y certifica la fidelidad de la traducción.

¿Quién se encarga de certificar a los traductores?

En España es el propio MAEC quien nombra los traductores jurados. Para ello, tras conseguir la licenciatura en Traducción e Interpretación, tienen que pasar por un riguroso procedimiento en el que realizan un examen de idiomas en las combinaciones que ofrecen.

¿Qué organismos pueden solicitar una traducción jurada?

Habitualmente este tipo de traducciones se solicitan en procesos administrativos y judiciales donde es necesario prestar una declaración o una justificación ante la Administración Pública.

¿Cómo legalizar un documento?

A la hora de proceder con las traducciones juradas, primero debemos asegurarnos de que nuestro documento es legal, es decir, confirmar que las firmas que aparecen en el documento son originales. Para ello, debe llevar la Apostilla de la Haya, que legaliza dicho documento. 

Para obtener la Apostilla de la Haya para un documento no español, en España es necesario acudir al consulado de cada país donde ofrecen toda la información necesaria. En España, es posible legalizar y apostillar los documentos pertinentes en el Tribunal Superior de Justicia en Madrid.

Dado que nuestra sede principal se encuentra en España; nuestro servicio de traducciones juradas se dirige al mercado español y por este motivo nos basamos en el funcionamiento y requisitos del sistema español.

En BigTranslation colaboramos con una amplia red de traductores jurados altamente cualificados para poder llevar a cabo todo este proceso de forma totalmente legal.

Si necesitas una traducción jurada, te ofrecemos la mejor opción para que tu proyecto salga adelante. No dudes en ponerte en contacto con nosotros sin ningún tipo de compromiso. 

Desde BigTranslation te ofrecemos nuestra ayuda y asesoramiento para el servicio que mejor se adapte a tus necesidades.

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…

4 meses ago

La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…

4 meses ago

Optimiza y afianza tu marca con la traducción para WordPress

WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…

10 meses ago

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…

1 año ago

This website uses cookies.