Sectores

Traducción para medios y blogs: Todo lo que deberías saber

La llegada de Internet ha supuesto un antes y un después para los medios de comunicación, que han tenido que adaptarse a una realidad completamente nueva.

Este cambio ha traído algunas desventajas, sí, pero también cosas buenas. Al contrario que en la época de la noticia impresa, ahora los medios pueden llegar a personas de cualquier lugar del mundo. Y, si están traducidos a varios idiomas, todavía más.

En BigTranslation somos especialistas en traducir contenidos de todo tipo para blogs y medios de comunicación.

De esta experiencia, extraemos varios consejos y aspectos a tener en cuenta cuando estés buscando una traducción para tu medio de comunicación o tu blog.

¿Preparado? Allá vamos.

¿Por qué un medio debería traducir sus contenidos?

Hay miles de medios de comunicación diferentes, y cada uno tiene unas necesidades. Pero todos ellos tienen algo en común: sus contenidos son la piedra angular alrededor de la que gira todo lo demás. Hablamos de contenidos de todo tipo: reportajes, artículos de opinión, podcasts, vídeo noticias…

¡A veces, estos contenidos ni siquiera son de producción propia! Pueden ser republicaciones de un reportaje publicado por un medio extranjero, o incluso artículos creados por usuarios o seguidores que quieran colaborar con un medio o un blog determinado (como en plataformas como Medium).

Con Internet, hacer llegar estos contenidos a miles de usuarios es más sencillo que nunca. ¡Y esto es genial! Generaremos más tráfico hacia nuestra web, más suscripciones, mayores ingresos por publicidad… Y, si somos un medio impreso con versión online, una web activa potenciará las compras de nuestra edición física.

Pero, para llegar a toda esta gente, no podemos quedarnos en un único idioma. Traducir nuestros contenidos es básico para poder alcanzar al mayor número de gente.

Cómo decidir a qué idioma traducir mis contenidos

A día de hoy, en nuestro planeta se hablan aproximadamente 7.000 idiomas diferentes. Traducir nuestro medio de comunicación es importante, pero hay que aplicar el sentido común, ya que una traducción requiere tiempo y dinero, y es importante escoger bien en qué idiomas ofrecemos nuestros contenidos.

Te damos una serie de consejos para ello:

  • El primero y más importante es que hagas un estudio de mercado y definas tu estrategia. Deberás buscar lectores a los que les interese este tema, o mercados en los que la competencia sea baja. Si, por ejemplo, tienes un blog en el que hablas de nuevas tecnologías, podrías probar a traducir tus contenidos a español, ya que la digitalización en ciertos países latinos como Argentina o México está creciendo durante los últimos meses.
  • Por si no sabes por dónde empezar, aquí tienes un dato que podría ayudarte: si traduces tu medio de comunicación o blog a los 10 idiomas más hablados en Internet, estarías llegando a nada más y nada menos que el 77% de los usuarios de la red. Es un inicio, ¿no? Supondría multiplicar de manera exponencial tus usuarios iniciales. Esos diez idiomas podrían ser un buen punto de partida para plantearse nuevos mercados a los que dirigirte.

Todo esto deberás apoyarlo con el uso de herramientas que te confirmen que estás enfocando bien tu estrategia.

  • Google Keyword Planner: Esta herramienta de Google te dirá las búsquedas que tiene una palabra clave determinada en un idioma o país que especifiques. Si las búsquedas relacionadas con viajes son mayores en Argentina que en Brasil, quizás deberías plantearte traducir tu medio a español y no a portugués (aunque aquí también entra la cuestión de la competencia).
  • Google Trends: Ésta es otra herramienta de Google, que funciona como el complemento perfecto del Keyword Planner. Google Trends te mostrará la evolución en las búsquedas de un término. Podrás filtrar por zona y por fechas, lo que te puede ayudar a ver el interés de un grupo concreto de personas por un tema. Es perfecta para detectar tendencias.

 

Qué puede traducir un medio o un blog

Cada medio de comunicación y cada blog tiene sus propias necesidades y tendrá que traducir un tipo de contenido u otro si se quiere internacionalizar.

En BigTranslation trabajamos continuamente con medios y blogs de todo tipo, y hemos detectado contenido que se repite. Por ejemplo:

  • Noticias, reportajes, artículos de opinión, reseñas… Todo lo que forma un medio de comunicación tradicional. Algunas de estas publicaciones son más atemporales, otras menos. En el caso de que tengas un medio que publica contenido en el que prima la inmediatez (como una noticia de actualidad), te convendrá pedir una traducción urgente a tu agencia de traducción.
  • Comunicados de prensa: Como medio, recibirás más comunicados de prensa de los que envías. Si trabajas en una agencia de medios y generas comunicados de prensa, deberás traducirlos para hacérselos llegar a medios de todo el mundo.
  • Media kits: Una herramienta básica para monetizar tu medio de comunicación. Tu media kit debería presentar tu medio, su target y los principales soportes publicitarios que propones. Si vas a empezar a publicar en otros idiomas, lo lógico es que también traduzcas tu media kit.
  • Newsletters: Las newsletters son básicas para llegar a tus usuarios. Ya sea de manera diaria, semanal o con la periodicidad que consideres, puedes hacerles llegar los artículos más interesantes que hayas publicado y darle un “boost” de tráfico a tu web.
  • Tu página web: Obviamente, si tus artículos están traducidos, tu página web no puede quedarse a medias. Traducir una página web es bastante sencillo si trabajas con una plataforma como WordPress. Si tu web está hecha a medida, ten en cuenta el aspecto de la traducción para no quedarte sin opciones en un futuro.
  • Apps: Aunque esto sólo suelen permitírselo medios de comunicación más potentes, cada vez es más normal leer noticias en una aplicación móvil. Al igual que tienes que traducir tu web, puedes traducir una aplicación para que esté en el idioma del usuario. Lo bueno de las apps es que te permiten enviar notificaciones push y potenciar la visualización de tus artículos y vídeos.
  • Publicaciones para redes: Sí, ¡tus publicaciones en Facebook o Twitter también tienes que traducirlas! Cada red ofrece unas posibilidades: Facebook, por ejemplo, permite publicar un mismo contenido en dos idiomas. Twitter no. Por eso, muchas empresas optan por crearse una cuenta de Twitter específica para cada país.
  • Transcripción de entrevistas: Si alguna vez has grabado una entrevista, sabrás lo pesado que es transcribirla y editarla para que quede legible. En agencias de traducción como BigTranslation, transcribimos grabaciones de audio o vídeo por ti (y, si así que necesitas, las traducimos una vez transcritas).
  • Transcripción de discursos o conferencias: Al igual que podemos transcribir una entrevista grabada por ti, también podemos pasar a texto otros formatos, como una conferencia o un discurso. Esto es muy útil de cara a “cubrir” este tipo de eventos. Puedes ofrecer a los lectores de tu medio el vídeo del evento, la transcripción por escrito y una reseña personal sobre el mismo. Y todo ello, en su idioma.

Qué deberías exigir a una agencia de traducción

Antes de lanzarte a traducir, deberás escoger una buena agencia que sepa lo que hace. Algunos aspectos que debes tener en cuenta son:

  • Que sólo trabaje con traductores nativos: ¡Huye de las traducciones hechas por un robot! Hay agencias que pasan tu texto por un traductor automático (como Google Translate) y después hacen un “post editing”. El resultado es legible, sí, pero la calidad no llega ni de lejos a la que se espera de un medio o un blog. Busca siempre agencias que trabajen con traductores nativos, que son los únicos profesionales que te pueden asegurar un resultado de calidad y que capte todos los matices del texto.
  • Que te ofrezcan traducción SEO: Creemos no equivocarnos al afirmar que, para un medio, el SEO es el canal más importante para la generación de tráfico. Pero si traduces tus textos sin tener en cuenta el posicionamiento, todo el trabajo que hiciste en el idioma original se perderá. En BigTranslation ofrecemos traducción SEO: Así, si tú nos das una keyword concreta que quieres posicionar, la utilizaremos de manera natural a lo largo del texto. Además, podemos traducir las meta etiquetas de tu publicación (title y description) y ceñirnos al número máximo de caracteres que marca Google).
  • Que esté lo más automatizada posible: Para un medio de comunicación, la inmediatez es clave. Busca una agencia de traducción que te entregue un presupuesto automático y que sea ágil y cercana. En BigTranslation contamos con una plataforma digital en la que, con sólo subir tu texto, te ofrecemos un importe inmediato sin ningún compromiso. Una vez que lo aceptes, nuestra plataforma automatizada escogerá el traductor más adecuado para tu proyecto.

Para los que necesitan un resumen: Lo más importante de este artículo

Si no tienes tiempo de leer, te resumimos lo más importante acerca de la traducción de contenidos para medios de comunicación y blogs:

  • Traducir es básico para un medio: Gracias a Internet, puedes llegar a más gente que nunca, pero tienes que hacerlo en su idioma. Utiliza herramientas como Google Keyword Planner o Google Trends para definir tu estrategia, y escoge a qué países te quieres dirigir.
  • Puedes traducir todo tipo de contenidos: Noticias, reportajes, artículos de opinión… Pero también media kits, o incluso tu página web o la App de tu medio. Si grabas entrevistas o conferencias, en BigTranslation podemos transcribirlas y pasarlas a los idiomas que te interesen.
  • Escoge una buena agencia de traducción: Elige una agencia que trabaje con traductores nativos, y que te ofrezca extras como traducción SEO o traducción urgente.
4.3/5 - (7 votos)
Ana Camarena

Periodista especializada en e-commerce y traducción. Content Manager en BigTranslation.

Share
Published by
Ana Camarena

Recent Posts

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…

3 meses ago

La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…

3 meses ago

Optimiza y afianza tu marca con la traducción para WordPress

WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…

9 meses ago

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…

11 meses ago

This website uses cookies.