Debido a los plazos tan ajustados con los que trabajan algunas empresas y a las exigencias de los clientes, son muchas las compañías —sobre todo los comercios online— que necesitan agencias de traducción para llevar a cabo proyectos de traducción urgente.
Las traducciones urgentes se diferencian de las ordinarias en su plazo de entrega, que es menor que el requerido normalmente para traducir un determinado número de palabras sin que la garantía de calidad se vea reducida.
En ocasiones y con carácter excepcional, no queda más remedio que hacer intervenir a varios traductores en un mismo texto, y luego recurrir a un proceso de revisión e unificación de todo el documento. Los traductores deben estar en constante comunicación durante el proceso de traducción para llegar a un acuerdo sobre la terminología. Esto quiere decir que ambos traductores recurrirán a un único término y no a dos sinónimos para traducir la misma palabra; de lo contrario, se evidenciaría demasiado la intervención de varios traductores, el texto perdería coherencia y tampoco la calidad sería la adecuada.
Por esta razón es, a veces, necesario contar con herramientas como un software de gestión terminológica y documental o un sistema colaborativo en la nube que contribuya a mantener la coherencia terminológica de cada traducción.
El orden de los factores sí altera el producto
En una traducción ordinaria se puede traducir una media de 2000 palabras por día laborable (aproximadamente 6 páginas). De la traducción urgente, el cliente espera que sea el doble de rápida que la ordinaria. Normalmente espera un flujo de 3000 a 4000 palabras al día y que la entrega se realice incluso en 24h. Sin embargo, se trata de expectativas altamente peligrosas para la calidad del contenido.
Está claro que una traducción urgente sobrepasa el volumen de trabajo que puede asumir un traductor profesional al día. Precisamente por ello, hay que tener en cuenta que solo con los recursos y la gestión idónea se podrá lograr un resultado rápido y satisfactorio. A parte de la división de trabajo entre varios traductores, existen diferentes programas y herramientas especializadas que nos sirven de apoyo para realizar traducciones urgentes sin que éstas carezcan de calidad.
3 tips para conseguir una traducción urgente exitosa
- Planificación:
Un buen gestor. La pronta respuesta al cliente y la planificación pueden marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de un proyecto.
- Pautas:
Plazos realistas. Calidad y claridad: conversar previamente con el cliente acerca de la exhaustividad de la revisión, la atención al estilo, etc., para determinar un plazo u otro.
- Formato y tipo texto:
El tiempo no es solo traducción.
El cliente puede enviar archivos en formatos no editables, como .pdf.
Es de suma importancia estimar el tiempo que se invierte en el cambio de formato y posterior maquetación y ajuste, ya que puede suponer una demora bastante relevante si no se ha tenido en cuenta al fijar el plazo de entrega.
Como cliente, es fundamental tener expectativas sensatas. Cientos de empresas quedan descontentas tras recibir las traducciones urgentes y se ven obligadas a aplazar el lanzamiento de sus productos. Es entonces cuando las agencias profesionales entran en juego para enmendar lo que la mala gestión de la urgencia ha provocado. Desde BigTranslation, llevamos a cabo un análisis completo y personalizado de cada proyecto antes de concretar las pautas de la traducción urgente. Tenemos en cuenta las características del mismo, así como las necesidades de nuestro cliente y, por supuesto, el nivel de idoneidad de cada traductor candidato al proyecto.
Gracias a nuestro exhaustivo análisis de proyectos, a la honesta comunicación con el cliente y a nuestras avanzadas plataformas internas, podemos agilizar los proyectos y ofrecer la opción quick entre nuestra amplia gama de servicios, siempre garantizando la calidad del producto final. Descubre cómo acceder al servicio de traducción urgente.