Febrero es el mes del amor, de los regalos en pareja y de los viajes románticos.
Miles de parejas viajarán este mes a sitios tan románticos como París, Roma, Nueva york o Florencia para dejar sus candados de amor enganchados en los puentes de estas ciudades, y así jurarse amor eterno. Un compromiso emocional con su pareja y con la experiencia que reciben.
La conexión con el cliente en su idioma nativo es crucial en ámbitos como: la descripción de una habitación de hotel, una guía turística o, incluso, un menú de restaurante.
Por supuesto, el e-commerce turístico forma parte activa de esta experiencia y es, hasta cierto punto, responsable de la visión final de su cliente. Toda esta responsabilidad recae en gran parte sobre la calidad de los textos. La conexión con el cliente en su idioma nativo es crucial en ámbitos como: la descripción de una habitación de hotel, una guía turística o, incluso, un menú de restaurante. El texto, su sentido y cohesión es determinante para atrapar la atención y fiabilidad del cliente.
Si el texto no contribuye a la atmósfera con la que el cliente concibe su experiencia, no solo la rechazará y buscará otra opción, sino que construirá una imagen negativa de este e-commerce. Un texto traducido de forma correcta por un profesional nativo y un texto traducido por un traductor automático o por una persona que no es traductor profesional, puede ser la diferencia entre una reserva o una compra finalizada y un cliente que abandona la web por desconfianza.
Un texto traducido de manera profesional y por nativos puede ser el candado de amor eterno que afiance la relación con el cliente. El cuidado del texto, para que llegue a los clientes potenciales de manera adecuada, es un requisito indispensable para forjar la fidelidad del cliente con el e-commerce.