Rincón Cultural

Barbieheimer, los peligros de no atender a la cultura del mercado objetivo

Un traspié en el mercado Japonés.

Mientras el estudio de Warner Bros aprovechó este nuevo movimiento nacido en redes como acción de marketing adicional, interactuando de forma positiva con este tipo de publicaciones en redes sociales; el mercado japonés no se lo tomó nada bien.

La cuenta de la película de Barbie en Twitter, ahora X, tuvo este desafortunado comentario sobre una de las imágenes del Barbieheimer, «Va a ser un verano para recordar». Sin tener en cuenta que el 6 de agosto de 1945 se produjo el bombardeo sobre la ciudad de Hiroshima (Japón) y el posterior 9 de agosto del mismo año, se bombardeó la ciudad de Nagasaki (Japón). Las primeras bombas atómicas usadas directamente sobre la población civil.

Un claro ejemplo de descuido en la internacionalización.

La película de Oppenheimer está basada en el libro American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer y cuenta la historia del físico y matemático J Robert Oppenheimer, quien se convirtió en padre de la bomba atómica durante su tiempo en el Proyecto Manhattan.

Este proyecto fue el encargado de llevar a cabo los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki en 1945. Según algunas estimaciones de la tragedia, más de 250.000 personas murieron a causa de estas bombas atómicas.

No es de extrañar que el tono jocoso y animado del Barbieheimer no haya sido un éxito en el país nipón. Las imágenes creadas por los usuarios para ilustrar el verano compartido entre Barbie y Oppenheimer, que combinan diferentes elementos gráficos, incluyendo explosiones, se han interpretado como una banalización y parodia de lo sucedido en Japón en 1945.

Historia y cultura en el lenguaje.

Un idioma no debe ser comprendido únicamente como un conjunto de reglas y estructuras. En traducción sabemos que un idioma es un elemento vivo y su propósito de comunicar va sujeto a una evolución histórica y cultural que impacta tanto directa como indirectamente sobre las estructuras gramaticales y la morfología.

Esto puede verse claramente en:

  1. Estructuras gramaticales influenciadas por la existencia de una jerarquía social. La diferencia entre un registro formal, estándar y coloquial son fruto de esta situación. Estos registros cambian en su aplicación dependiendo del idioma y país de destino.
  2. Las metáforas y frases hechas revelan aspectos únicos de la historia del país de origen, así como experiencias colectivas de la sociedad. Unos sintagmas que, a pesar de contener un significado que pueden compartir con otras culturas, se expresan con situaciones y contextos con una denominación de origen única.
  3. El uso cambiante y la apropiación del significado. Una unidad terminológica, así como una única palabra, puede variar en intencionalidad y significado a causa de la evolución del uso del idioma al que pertenece. Un acontecimiento histórico o el uso inapropiado de un término puede cambiar drásticamente su percepción por parte del hablante.

Todos estos factores residentes en un idioma son clave para internacionalizar sobre seguro a un nuevo mercado. Por esta razón es tan importante la figura del traductor nativo al idioma de destino.

Hablamos de una figura profesional lingüística que no solo tiene un conocimiento nativo del idioma, además conoce todas estas connotaciones y se ve impactada por ellas diariamente.

Brand Shaming y su imparable efecto halo

Esta situación ha causado el Brand Shamig hacia ambos largometrajes e incluso hacia las empresas asociadas con estos.

Casi inmediatamente se creó una apetición en Change.org con el objetivo de poner fin a las publicaciones con los hashtags #Barbieheimer o #barbenheimer. Al mismo tiempo que el hashtag #NoBarbenheimer se convirtió en tendencia en las redes sociales.

Esta situación llevó a la filial japonesa de la Warner Bros a emitir un crítico comunicado contra la cuenta matriz de la productora.

Incluso la actriz de doblaje de Barbie para la versión japonesa, Mitsuki Takahata, manifestó su descontento frente a la tendencia del Barbieheimer en redes sociales y advirtió de su posible abandono del proyecto.

La localización es un paso necesario en la internacionalización de un producto, servicio o marca. Un proceso delicado que debe contar con la experiencia y acción de un equipo nativo en el idioma de destino. Evitar el Brand Shaming y su imparable efecto halo sobre la imagen de marca y empresas o acciones asociadas es una de nuestras prioridades en cada uno de nuestros proyectos de traducción.

Contamos con el apoyo y trabajo de nativos conocedores de su cultura, quienes traducen y localizan el contenido, para que la internacionalización de las empresas que confían en BigTranslation sea un trámite seguro y efectivo.

Dale a tu marca el cuidado y valor que merece en todos tus mercados objetivo. Confía en quien trabaja con profesionales experimentados en tu sector y mercado. BigTranslation te ayudará durante el proceso de traducción y localización, dándote así una experiencia única para tu marca.


     👉 Proporcionaremos a tu web un contenido original, de calidad y con la seguridad de un nativo.                         Puedes realizar tu pedido o calcular tu presupuesto sin ningún compromiso.


5/5 - (2 votos)
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…

3 meses ago

La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…

3 meses ago

Optimiza y afianza tu marca con la traducción para WordPress

WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…

9 meses ago

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…

11 meses ago

This website uses cookies.