Un usuario necesita solo una veintésima de segundo para elaborar una primera impresión del sitio web o perfil que está visitando. En ello están implicados todos los factores que podemos encontrar en una landing, e-commerce o cualquier perfil, desde las imágenes, el texto, el diseño a la organización de botones u opciones para el usuario.
¿Por qué ocurre esto? El cerebro humano está programado para formar una conclusión rápida con muy poca información. Por ello podemos afirmar que, en tan escaso tiempo, un usuario no es capaz de examinar uno por uno todos los elementos que se encuentra. Lo que sucede entonces es el efecto halo. Esto implica que todos los factores del entorno digital están directamente perjudicados o beneficiados por el efecto individual de cada uno de ellos.
En nuestro artículo Algunos de los «descuidos» en traducción más famosos, hablábamos de algunos errores de traducción que llevaron a grandes marcas a más de un malentendido. En este artículo hablaremos de como causar una buena primera impresión en esa veintésima de segundo.
Seguramente te habrás planteado utilizar un traductor automático para traducir tu web o e-commerce. ¿Y por qué no? Pensarás. Si el texto se compone de oraciones simples o comandos y botones muy estandarizados, no habrá problema. ¿Qué problema puede acarrear usar un sistema de traducción NMT (traducción automática neuronal) sin ningún tipo de personalización ni detalle?
Este sistema usa una Red neuronal recurrente (RNN) que se retroalimenta con cada texto que añade. Y funciona de manera que esta red neuronal codifica cada segmento del texto para que una segunda que predice y reordena las palabras en el idioma de destino.
Pero con este método, se pueden encontrar equivalencias de cualquier idioma de origen a cualquier idioma de destino, o eso parece ¿verdad? Error. Pongamos un ejemplo: si el idioma inicial de tu web es un idioma con pocas equivalencias estadísticas respecto al idioma que quieres traducir, el sistema de traducción automática elegirá su idioma con mayor número de equivalencias como idioma puente. Esto quiere decir que el software de traducción automática no hará una traducción de idioma de origen a idioma de destino. Sino algo así:
Idioma de origen > idioma puente >idioma de destino
Esta técnica utilizada por los softwares de traducción automática para ofrecer una mayor oferta incrementa considerablemente el margen de error tanto en terminología como cohesión del texto traducido.
La comunicación con el usuario es esencial, no solo para la experiencia de usuario, sino como estrategia de branding. Con una buena redacción y traducción de los contenidos de tu web el usuario, y posible cliente, ve reflejado el respeto y dedicación con el que tratas tu marca y su presencia. Si apoyas la comunicación de tu marca con el cliente en la información textual de tu web, redes o e-commerce, no puedes dejar que una falta ortográfica, una falta de sentido en el texto o un fallo de traducción defina la imagen que forme el cliente en su cabeza.
Un fallo en la descripción de un producto puede costarte los comentarios negativos de clientes insatisfechos. Una traducción errónea de una publicación en redes sociales puede restar credibilidad a tu marca.
Ya no parece tan buena idea, ¿no?
No te conviertas en la marca que no valora su contenido ni tampoco en la que los usuarios no confían por su escasa atención a la calidad de los textos; en BigTranslation te ofrecemos la seguridad y tranquilidad que necesitas para que tus redacciones y traducciones de contenidos sean de una calidad excelente.
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.