Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde à vos besoins ? Ne vous inquiétez pas ! Voyons ce qu’est exactement la traduction assermentée, quand vous en aurez besoin et en quoi elle diffère des autres types de traductions.
Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
Une traduction assermentée est une traduction officielle que seul un traducteur assermenté accrédité par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération peut traduire, signer et tamponner ; en d’autres termes, il s’agit d’une traduction juridiquement valable dont le traducteur assermenté est responsable.
De nombreux textes traduits dans le domaine de la traduction assermentée sont de nature juridique, mais attention ! Ne confondez pas la traduction assermentée et la traduction juridique, car il ne s’agit pas de la même chose. Quelles sont les différences ?
Différences entre la traduction assermentée et la traduction juridique
Il existe deux grandes différences entre ces deux types de traductions : d’une part, le traducteur et, d’autre part, le cachet et la signature.
Une traduction assermentée doit être effectuée par un traducteur agréé ; en revanche, une traduction juridique peut être effectuée par tout traducteur ayant de l’expérience dans ce domaine.
En outre, la principale différence réside dans le fait qu’une traduction assermentée porte la signature, le cachet et la certification du traducteur assermenté, alors qu’une traduction juridique ne comprendra jamais aucun de ces trois éléments.
Dans quels cas ai-je besoin d’une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée est nécessaire lorsque vous allez présenter cette traduction, par exemple, à des organismes publics ou à des tribunaux, c’est-à-dire lorsque vous avez besoin d’une traduction officielle qui prouve que la traduction dit exactement la même chose que le document original.
Voici quelques-uns des cas dans lesquels une traduction assermentée est toujours demandée : les procédures d’obtention de la nationalité, les procédures de demande de visa, l’homologation des études, etc.
Types de documents nécessitant une traduction assermentée
Chaque cas étant différent, nous vous conseillons de toujours demander à l’organisme auquel vous soumettez le document si la traduction doit être assermentée ou non ; cependant, BigTranslation est là pour vous aider à savoir si votre document a besoin d’une traduction officielle.
Les documents qui nécessitent généralement une traduction assermentée sont les suivants :
- Actes notariés.
- Procurations spéciales.
- Actes de mariage, actes de naissance, actes de décès, extraits de casier judiciaire, etc.
- Diplômes universitaires et dossiers académiques.
- Contrats de travail.
- Testaments.
Légalisation de documents officiels nécessitant une traduction assermentée
Il est courant de demander la légalisation ou l’apostille du document original en plus de la traduction assermentée. Mais qu’est-ce que la légalisation et qu’est-ce que l’apostille de La Haye ?
La légalisation vérifie l’authenticité de la signature sur un document et l’apostille de La Haye est un type spécifique de légalisation qui ne peut être apposée que sur des documents provenant d’un pays faisant partie des plus de 100 signataires de la Convention de La Haye.
Les documents publics qui portent généralement une apostille ou une légalisation de La Haye sont : les actes notariés, les actes de naissance, de décès ou de mariage, les casiers judiciaires, les déclarations sous serment, etc.
N’oubliez pas que le document original est d’abord légalisé, puis la traduction assermentée est effectuée : d’abord la légalisation et ensuite la traduction !
Quels sont les éléments qui doivent figurer dans une traduction assermentée ?
1. L’attestation du traducteur assermenté : une phrase indiquant la langue du texte source, la langue dans laquelle le document est traduit, le lieu et la date de la traduction.
2. Le cachet du traducteur assermenté : un cachet portant le nom complet du traducteur, la ou les langues pour lesquelles il est habilité à traduire et son numéro de traducteur assermenté.
3. La signature du traducteur assermenté : la signature du traducteur doit figurer à côté du cachet et de la certification.
4. Copie du document original : la traduction doit être accompagnée d’une copie du document original tamponnée et datée sur toutes les pages.
Avec BigTranslation, vous n’aurez à vous soucier de rien, car nous ne travaillons qu’avec des traducteurs assermentés dûment qualifiés et nous nous assurons que tous ces éléments sont présents dans la traduction assermentée.
Vous allez vous marier à l’étranger et avez besoin d’une traduction assermentée de votre acte de naissance et de mariage ? Vous allez étudier à l’étranger et avez besoin d’une traduction assermentée de votre relevé de notes ? Vous allez demander un visa de nomade numérique et avez besoin d’une traduction assermentée de votre contrat de travail, d’une lettre d’entreprise autorisant le travail à distance ou d’un extrait de casier judiciaire ? N’y réfléchissez pas à deux fois et commandez votre traduction assermentée auprès de BigTranslation dès à présent !
BigTranslation est la seule agence à proposer un service de traduction assermentée en ligne avec devis instantané. Le processus est très simple et la rapidité et la qualité de la traduction assermentée sont garanties !