Les textes humoristiques : pour les traducteurs très créatifs !

L’humour est un phénomène universel, cependant traduire celui-ci va bien au-delà des mots. Pourquoi l’humour est-il ajouté dans les textes ?

Cette forme de communication permet de critiquer en douceur les problèmes sociaux, ainsi qu’à l’échelle individuelle. Son but est également de parler avec plus de légèreté de situations désagréables, autrement dit, de les dédramatiser. Une autre fonction peut aussi être de faire passer un message difficile ou encore, particulièrement pour les textes destinés aux enfants, d’apprivoiser des peurs.

Les domaines concernés

On peut inclure la littérature enfantine, mais on peut aussi trouver de l’humour à traduire dans les films, ainsi que dans la publicité par exemple. Dans le cas des textes pour enfants, la traduction revêt un caractère spécial car des images accompagnent les textes. Le type d’humour utilisé sera différent selon l’âge du lecteur. Le traducteur devra veiller à choisir des termes en fonction du niveau linguistique du public ciblé et en accord avec la situation du pays de la langue d’arrivée.

L’importance des traducteurs natifs

Ce qui peut sembler comique dans une culture, peut ne pas l’être dans une autre. D’où l’importance d’avoir également une très bonne connaissance de la culture du texte à traduire, ainsi que de celle de la langue cible. En effet, ces représentations permettent au traducteur de comprendre la nuance comique, puis de veiller à garder cet effet. Les autres raisons nécessitant un traducteur natif, sont les difficultés d’ordre linguistiques, stylistiques et sociolinguistiques auxquelles ce dernier aura forcément à faire. Ainsi la traduction humoristique se révèle être un exercice difficile nécessitant une personne maîtrisant toutes les subtilités de la langue d’arrivée.

Pour corser encore un peu plus la tâche, notons enfin qu’il existe différents types d’humour. Au fil des textes, nous pouvons par exemple rencontrer l’humour de situations irréalistes, fantaisistes, l’humour au travers de personnages comiques, humour taquin et bien d’autres encore… Une raison de plus de faire appel à un natif. C’est d’ailleurs avec des natifs que nous avons le plaisir de travailler chez Big Translation afin d’assurer des traductions de haute qualité. Nos traducteurs vivent également dans le pays de leur langue maternelle. Ainsi ils pratiquent tous les jours toute la palette des nuances de leur langue ! Quoi de mieux ?!

Humour et créativité 

Le traducteur doit aussi pour cet art subtil, faire preuve d’une créativité affirmée. En effet, il faut une bonne dose d’imagination pour restituer l’effet humoristique. D’autre part, il y a des cas où il peut être amené à modifier complètement le jeu de mots de la langue cible, afin que celui-ci reste propre à sa culture. Dans le cas de la traduction de publicité, cela engendra également le changement de la photo accompagnant le texte, d’où des coûts supplémentaires. En effet, il n’est pas toujours possible de trouver un mot équivalent ou encore, le mot peut être inexistant dans l’autre langue, le traducteur doit alors trouver le mot le plus proche dans sa langue. Ceci peut être par exemple le cas lorsqu’il traduit des termes régionaux. Parfois, il sera obligé d’ajouter ou de supprimer quelques éléments, toujours dans le de but de restituer l’effet humoristique.

Comme nous l’avons vu, restituer le plus fidèlement l’humour d’un auteur, nécessite de fines connaissances dans les deux langues, d’où l’intérêt de faire appel à des traducteurs natifs, comme nous le faisons chez Big Translation.

Rate this post

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *