Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil de traduction automatique, vous devez être conscient de ses limites. Il est vrai que ces technologies ont beaucoup évolué ces dernières années, mais cela ne signifie pas qu’elles ne commettent pas d’erreurs. Au contraire : la localisation, par exemple, reste l’une de leurs principales faiblesses.
Traduire, ce n’est pas simplement changer des mots d’une langue à l’autre, c’est transmettre le message de manière naturelle pour l’adapter à chaque marché. C’est là qu’intervient la post-édition, c’est-à-dire l’œil expert d’un réviseur professionnel.
Read more « Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi »