Preguntas y respuestas frecuentes sobre Traducciones Juradas

En BigTranslation el compromiso con nuestros clientes siempre ha sido nuestro principal objetivo. Por este motivo poseemos un Servicio de Asesoría Lingüística Personalizada para nuestros clientes, que les permite realizar sus proyectos de la mano de profesionales del sector que estarán a su lado en todo momento.

Te asesoramos también en el ámbito jurídico-lingüístico para ayudarte a disipar todas tus dudas en los diferentes procesos de Traducciones Juradas.

Leer más «Preguntas y respuestas frecuentes sobre Traducciones Juradas»

Traducción profesional humana: cuando la tecnología apoya, pero NO reemplaza

La traducción automática basada en IA puede parecer mágica, pero sigue sin “entender” el alma de un texto, el tono, la intención o los matices culturales que solo una traducción profesional humana puede captar.

Desde BigTranslation observamos como entorno actual avanza a un ritmo acelerado, comunicación automatizada, respuestas inmediatas, contenido generado por sistemas y, por supuesto, traducciones producidas por inteligencia artificial (IA) en cuestión de segundos. Sin embargo, al revisar este tipo de traducciones rápidas, es habitual percibir expresiones poco naturales o incoherentes.

Leer más «Traducción profesional humana: cuando la tecnología apoya, pero NO reemplaza»

La importancia de una traducción profesional en los cuentos de Navidad

La literatura navideña y su traducción profesional ha acompañado durante generaciones el espíritu festivo que caracteriza el cierre del año. Entre todos los relatos que se leen en estas fechas, ninguno resulta tan emblemático que Cuento de Navidad de Charles Dickens. Esta obra ha trascendido fronteras culturales y lingüísticas gracias, en gran medida, a la calidad de sus traducciones.

Leer más «La importancia de una traducción profesional en los cuentos de Navidad»

Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía

En BigTranslation, como agencia de traducción, observamos constantemente lo que sucede en el panorama lingüístico a nuestro alrededor.

En un mundo cada vez más interconectado, dominar más de un idioma deja de ser un extra para convertirse en una habilidad esencial. La globalización, las redes digitales, el trabajo remoto y la diversidad cultural nos empujan a comunicarnos más allá de nuestras fronteras lingüísticas. Pero esta realidad no solo resalta la utilidad de aprender idiomas: también pone de manifiesto el valor de la traducción profesional humana, frente a la proliferación de herramientas automáticas. Y precisamente, el reciente álbum LUX, de Rosalía, nos ofrece un excelente punto de partida para analizar estos aspectos.

Leer más «Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía»

Asesoría gratuita de traducción para la internacionalización de empresas

En un entorno empresarial cada vez más competitivo y globalizado, las oportunidades de crecimiento ya no se limitan al mercado local. Expandirse a otros países permite aumentar la visibilidad, diversificar ingresos y posicionarse frente a nuevos públicos. Sin embargo, para entrar con éxito en un mercado internacional no basta con tener un producto o servicio de calidad; es imprescindible comunicarse de manera clara, precisa y culturalmente adecuada en el idioma del cliente.

La traducción profesional humana se convierte así en una herramienta estratégica y esencial.

Leer más «Asesoría gratuita de traducción para la internacionalización de empresas»

La Apostilla de La Haya: qué es, para qué sirve y cómo tramitarla paso a paso

En nuestro día a día en BigTranslation, como agencia de traducción especializada también en traducciones juradas, nos encontramos con frecuencia con documentos apostillados o que requieren apostilla para ser válidos en otros países. Este tipo de trámites suele generar muchas dudas entre nuestros clientes —qué es exactamente una apostilla, cuándo se necesita y cómo se obtiene—, por lo que hoy queremos aclarar algunos puntos clave para facilitar el proceso y evitar contratiempos en la presentación de documentos oficiales.

¿Necesitas presentar un documento oficial en otro país y te han pedido una “apostilla”?
Si no sabes por dónde empezar, no te preocupes. En este artículo te explicamos qué es la Apostilla de La Haya, qué documentos puedes apostillar, cuánto cuesta, dónde se obtiene y cuánto tarda el trámite.

Leer más «La Apostilla de La Haya: qué es, para qué sirve y cómo tramitarla paso a paso»

Redacción de contenidos multilingüe: ¿qué es y cómo ayuda a mi empresa?

Con el auge del marketing digital y el anhelo de la internacionalización, la redacción de contenido multilingüe se ha convertido en una estrategia imprescindible para cualquier empresa.

En BigTranslation, te contamos en qué consiste y cómo puede ayudar un redactor humano a tu negocio en su proceso de internacionalización. ¡Toma nota!

Leer más «Redacción de contenidos multilingüe: ¿qué es y cómo ayuda a mi empresa?»

La traducción jurada de expedientes y títulos académicos

La traducción jurada de expedientes académicos es un trámite necesario si quieres continuar tus estudios en otro país o si vas a optar a un puesto de trabajo en un país extranjero.

¿No sabes si necesitas la traducción jurada de tu título académico o de tu expediente académico? ¡No te preocupes! En BigTranslation, te vamos a explicar cuándo puede ser necesaria la traducción jurada y cómo es el proceso.

Leer más «La traducción jurada de expedientes y títulos académicos»

Deberías revisar las traducciones automáticas de tu e-commerce, y te contamos por qué

Si has decidido traducir los textos de tu e-commerce con una herramienta de traducción automática, debes ser consciente de sus limitaciones. Es cierto que estas tecnologías han avanzado mucho estos últimos años, pero eso no significa que ya no cometan errores. Para nada. La localización, por ejemplo, sigue siendo uno de sus principales puntos débiles. Y es que traducir no es simplemente cambiar palabras de un idioma a otro, sino transmitir el mensaje de forma natural para adaptarlo a cada mercado. Y aquí es donde entra en juego el post-editing o, lo que es lo mismo, el ojo experto de un revisor profesional.

Leer más «Deberías revisar las traducciones automáticas de tu e-commerce, y te contamos por qué»