LA LOCALIZZAZIONE: sicuramente hai sentito parlare di lei, ma… sai a cosa si riferisce?

La localizzazione nella traduzione, o come viene chiamata nel settore, la l10n, è il processo di traduzione, adattamento e regolazione dei testi che possiamo trovare nei videogiochi, sui siti web, sui blog e in molti altri prodotti.

COS’È?

La localizzazione nella traduzione, o come viene chiamata nel settore, la l10n, è il processo di traduzione, adattamento e regolazione dei testi che possiamo trovare nei videogiochi, sui siti web, sui blog e in molti altri prodotti. È un’attività che fa parte della traduzione ma che, a sua volta, va oltre.

Le caratteristiche di ogni progetto o l’utilizzo di una piattaforma di supporto informativo designano le linee guida proprie e l’adattamento alla cultura target che deve essere presa in considerazione. Il nostro obiettivo, in qualità di professionisti del settore linguistico, è quello di adattare i contenuti al nuovo mercato a cui si rivolge, garantendo così un’esperienza positiva dell’utente dal punto di vista linguistico.

IN COSA DIFFERISCE LA LOCALIZZAZIONE DALLA TRADUZIONE?

Mentre la traduzione si concentra sull’esprimere in un’altra lingua ciò che è stato scritto in una lingua di partenza; la localizzazione, in senso generale, è l’insieme dei diversi processi che includono la traduzione. In altre parole, la traduzione fa parte della localizzazione e funge da ponte tra le diverse culture che riceveranno lo stesso prodotto.

PERCHÉ LOCALIZZARE?

La localizzazione è uno strumento che permette di raggiungere il pubblico e i mercati di ogni paese, permettendo così la diffusione dei contenuti e l’espansione del commercio in modo globale, adattando il messaggio e il prodotto ad ogni area di distribuzione.

LA LOCALIZZAZIONE NEI VIDEOGIOCHI

Questa “sezione” comprende sia i videogiochi che le applicazioni o qualsiasi prodotto digitale, poiché l’obiettivo è quello di adattare il prodotto ad un nuovo mercato diverso da quello in cui è stato progettato.

Se ci concentriamo sui videogiochi, l’obiettivo non è solo quello di tradurre la parte di menù, i dialoghi dei personaggi o semplicemente il testo che appare sullo schermo, ma di renderlo comprensibile e raggiungere qualsiasi fan in tutto il mondo, dato che ogni paese e cultura è diversa e ha esigenze diverse.

Quando si decide di localizzare un videogioco, bisogna tenere conto dei due aspetti più importanti della localizzazione in questo settore:

  1. La localizzazione tecnica (adattamento del software e della programmazione)
  2. La localizzazione culturale e linguistica (traduzione/adattamento del titolo, nomi, istruzioni, ecc.)

Per quest’ultimo aspetto, è importante tener presente che, quando si fa un lavoro di localizzazione, bisogna “presentare” il videogioco al traduttore. Dobbiamo fornire al traduttore il contesto, lo spazio preciso e un glossario specifico, se disponibile. Dobbiamo strutturare delle linee guida e istruzioni necessarie da parte del cliente per poter ottenere il miglior risultato e per il successo della localizzazione. Questo processo è dovuto al fatto che il mondo dei videogiochi è un “regno” che ha le sue regole. I creatori che concepiscono un videogioco hanno le idee chiare su ciò che hanno immaginato e su come vogliono trasmetterlo, e affinché questa fantasia possa essere veicolata in un’altra lingua, dobbiamo aprire questo scenario ai traduttori che ci aiuteranno a farlo arrivare in altri paesi e ai nuovi utenti nel miglior modo possibile, offrendo le necessarie sfumature di localizzazione linguistica.

Noi di BigTranslation lavoriamo con traduttori madrelingua esperti nel settore e che offrono un servizio eccellente.

Se hai bisogno di maggiori informazioni o di un preventivo per il tuo progetto, puoi metterti in contatto con noi senza impegno; ti offriamo assistenza personalizzata.

 

Rate this post