Negimtakalbis vertimas? Nerizikuokite!
Vertimo ir lokalizavimo industrijoje dažnai diskutuojama, ką samdyti geriau: gimtakalbius ar negimtakalbius vertėjus?
Vertimo ir lokalizavimo industrijoje dažnai diskutuojama, ką samdyti geriau: gimtakalbius ar negimtakalbius vertėjus?
Tiek didelės, tiek ir mažos įmonės šiomis dienomis jau nebegali išsiversti be interneto puslapio, kuriame tiesiog privalo būti pateikiama bent jau pati svarbiausia informacija apie įmonę, jos veiklą, produkciją ar paslaugas.
Negali būti visiškai vienodų dviejų vertėjų atliktų to paties teksto vertimų. Ar vienas iš šių vertimų bus teisingesnis nei kitas? Ne. Dviejose skirtingose kalbose nėra visiškai atitinkančių žodžių, dauguma iš jų turi keletą reikšmių, sinonimų ir tiesiog negali tiksliai matematiškai atitikti vienas kito reikšmės. Vertimo precese svarbiausia kontekstas, kalbiniai išsireiškimai, idiomos, vienai ar kitai kalbai būdingos rašybos ir skyrybos taisyklės ir pan. Svarbus ir kultūrinis aspektas.
Teksto redagavimas yra labai svarbi galutinė vertimų proceso dalis. Redagavimas yra ypač svarbus vertimams, kurie bus publikuojami ar platinami viešai vienu ar kitu būdu. Tai gali būti įmonės informaciniai lankstinukai, prekių katalogai, spaudos leidiniai, vartojimo instrukcijos, internetinės svetainės ir pan.
Ieškote patikimo vertimų biuro? Gal jūsų įmonė planuoja plėsti verslą į kitas šalis ir nori pateikti informaciją internetinėje svetainėje būsimiems klientams jų gimtąja kalba? Turite internetinę parduotuvę ir norite išversti prekių ir pardavimo sąlygų aprašymus į kitas kalbas? Profesionalus vertimų biuras taps nepakeičiamu jūsų verslo partneriu.
Internetinis puslapis yra įmonės vizitinė kortelė, pristatanti save tiek esamiems, tiek ir būsimiems klientams. Dar daug Lietuvos įmonių orientuojasi tik į vietinius vartotojus, bet kas kart atsiranda daugiau ir tokių, kurios supranta būtinybę pateikti informaciją apie save ir kitomis kalbomis, t.y. išverčia savo internetinį puslapį į anglų, rusų, vokiečių, norvegų, prancūzų, ispanų kalbas.