Tradução automática vs profissional

A tradução é o processo de converter o idioma do texto de origem no idioma do texto alvo. O mais importante é manter o significado original, tanto na tradução automática, como na profissional. Para traduzir, não basta apenas converter uma palavra na outra, é necessário entender o contexto e aplicar o conhecimento nesse processo. Por isso, que se pode afirmar que elas são diferentes.

Read more “Tradução automática vs profissional”

Péssima tradução: o resultado da falta de revisão

Quando nos deparamos com erros de tradução embaraçadores, lembramos como é importante a revisão após o término de um trabalho de tradução. O melhor subsídio para a qualidade de uma tradução provém de um revisor profissional de textos.

Read more “Péssima tradução: o resultado da falta de revisão”

O que é a revisão?

Conceito de revisão

A revisão é o processo de verificação de um documento para impressão ou para a internet e é uma das habilidades editoriais fundamentais. Ela é o último estágio no processo de edição, quando o conteúdo e a estrutura já foram desenvolvidos e finalizados. É nesse momento que o texto é “limpo” e fica pronto para a publicação. Read more “O que é a revisão?”