Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în plus, știm din experiență că generează o rentabilitate extrem de bună a investiției. Aceasta este informația care vă poate ajuta să stabiliți dacă o piață pe care o vizați prin campaniile dumneavoastră de marketing online are impactul pe care l-ați anticipat. 

 

Read more „Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?”

Nu te opri pentru că este vară, hai să facem ca septembrie să fie un succes

Nu ne oprim vara. Suntem încă aici pentru a vă oferi cel mai bun serviciu și atenția de care au nevoie proiectele dvs. de traducere. Plasați comanda de oriunde din lume și în orice moment.

Nu contează dacă sunteți la birou sau sub o umbrelă la plajă. 

Cum vă putem asigura acest tip de serviciu fără limită de timp?

Foarte simplu, ne bazăm pe serviciul rapid, ușor și intuitiv al cotației noastre instant. O metodă prin care puteți configura nevoile proiectului dvs. în pași simpli și nu vă faceți griji până la data livrării. Puteți plasa comanda folosind cotația instant de oriunde, fără așteptare și fără complicații. Eliminăm nesfârșitele e-mailuri, așteptarea fiecărui răspuns, incertitudinea intervalului de timp și vă propunem o metodă sigură și simplă cu care vă puteți plasa comanda, de oriunde.

Veți putea selecta tariful care se potrivește cel mai bine nevoilor textului dvs. Aveți nevoie de text mai devreme decât era de așteptat? Doriți o recenzie suplimentară efectuată de către unul dintre traducătorii noștri nativi? Trebuie să vă poziționați conținutul în această limbă nouă? Veți găsi toate acestea în serviciile suplimentare pe care le puteți selecta în timp ce alegeți tariful pentru proiectul dvs. 

Cu o metodă de plată clară și sigură. Puteți alege dacă plătiți prin Paypal, card de credit sau transfer bancar. Mai departe vă puteți relaxa, în timp ce cotația instantanee și platforma noastră de traducere își fac treaba. 

Proiectul dvs. va fi generat automat pe platforma noastră, unde numai traducătorii specializați în subiectul și sectorul documentelor dvs. îl vor putea vizualiza și realiza traducerea. Sub supravegherea echipei noastre profesioniste de manageri de proiect, care vor îndruma și rezolva orice dubii din partea traducătorilor, de la începutul traducerii până la livrarea rezultatului final. 

Alții iau o pauză, noi vrem să vă oferim cel mai bun profit în septembrie și asta înseamnă să vă oferim cel mai bun serviciu în timpul verii. Dacă tu nu te oprești, atunci nici noi.

TRADUCEREA LEGALIZATĂ – Trebuie să validați un titlu sau să înregistrați un brevet într-o altă limbă?

Vă explicăm în continuare care sunt documentele necesare pentru o traducere legalizată: Orice document care trebuie depus la un organism oficial va avea nevoie de o traducere legalizată.

Read more „TRADUCEREA LEGALIZATĂ – Trebuie să validați un titlu sau să înregistrați un brevet într-o altă limbă?”

De vreme ce iubirea nu se poate cumpăra, vinde romantism

Februarie este luna iubirii, a cadourilor între îndrăgostiți și a călătoriilor romantice.

În această lună, mii de perechi vor călători în locuri super romantice, cum ar fi Paris, Roma,
New York sau Florența, pentru a-și agăța lacătele simbol al iubirii pe podurile din aceste orașe
și pentru a-și jura iubire eternă. Un angajament emoțional cu propriul/propria partener/ă și cu
respectiva emoție trăită împreună.

Februarie este luna iubirii, a cadourilor între îndrăgostiți și a călătoriilor romantice.

În această lună, mii de perechi vor călători în locuri super romantice, cum ar fi Paris, Roma,
New York sau Florența, pentru a-și agăța lacătele simbol al iubirii pe podurile din aceste orașe
și pentru a-și jura iubire eternă. Un angajament emoțional cu propriul/propria partener/ă și cu
respectiva emoție trăită împreună.

Legătura cu clientul, în limba sa maternă, este fundamentală în situații precum: descrierea unei camere de hotel, un ghid turistic sau, de ce nu, meniul unui restaurant

Evident, canalele de comerț electronic turistic participă în mod activ la această experiență,
fiind, până la un anumit punct, răspunzătoare de viziunea finală pe care o are clientul. Toată
această răspundere cade, în mare parte, pe calitatea textelor. Legătura cu clientul, în limba sa
maternă, este fundamentală în situații precum: descrierea unei camere de hotel, un ghid
turistic sau, de ce nu, meniul unui restaurant. Textul, sensul și coeziunea sunt hotărâtoare,
pentru a atrage atenția și încrederea clientului.

Dacă textul nu contribuie la crearea atmosferei prin care clientul își imaginează propria
experiență de achiziționare, atunci acesta nu doar că va refuza și va căuta o altă variantă, însă
totodată își va construi și o imagine negativă cu privire la acel site de comerț electronic. Un
text tradus corect, de un profesionist vorbitor nativ și un text tradus de un program de
traducere automată sau de o persoană care nu este un traducător profesionist ar putea face
diferența între o rezervare sau o achiziție finalizată cu succes, sau un client care, din contra,
părăsește site-ul deoarece nu îi inspiră încredere.

Un text tradus cu profesionalism și de traducători vorbitori nativi poate să reprezinte lacătul
simbol al iubirii eterne, ce cimentează încrederea în relația cu clientul. Atenția acordată
textului, în așa fel încât acesta să ajungă la clienți într-o manieră corectă, reprezintă o cerință
indispensabilă, în vederea construirii încrederii clientului în comerțul electronic.