Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía

En BigTranslation, como agencia de traducción, observamos constantemente lo que sucede en el panorama lingüístico a nuestro alrededor.

En un mundo cada vez más interconectado, dominar más de un idioma deja de ser un extra para convertirse en una habilidad esencial. La globalización, las redes digitales, el trabajo remoto y la diversidad cultural nos empujan a comunicarnos más allá de nuestras fronteras lingüísticas. Pero esta realidad no solo resalta la utilidad de aprender idiomas: también pone de manifiesto el valor de la traducción profesional humana, frente a la proliferación de herramientas automáticas. Y precisamente, el reciente álbum LUX, de Rosalía, nos ofrece un excelente punto de partida para analizar estos aspectos.

Leer más «Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía»

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web?

Traducir tu página web es una buena inversión. Hace años que las empresas eligieron las páginas web para mostrar su carta de presentación al mundo, y hoy día, contar con una página web profesional, entre otras herramientas, sigue siendo imprescindible para las pequeñas y medianas empresas que quieren avanzar y ver crecer su negocio.

Tanto si tu empresa ya trabaja con algunos mercados como si lo que quieres es abrirte a esta nueva posibilidad o si quieres alcanzar un buen posicionamiento y un público más amplio y variado, traducir tu página web de manera profesional y efectiva es crucial para lograr estos objetivos. Y quién sabe, tal vez puedas conectar con esa empresa, institución o cliente que lleve a tu negocio al siguiente nivel…

Leer más «Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional»

Barbieheimer, los peligros de no atender a la cultura del mercado objetivo

El Barbieheimer ha sido un fenómeno que ha conquistado las redes desde el anuncio del estreno de ambas películas el mismo día. Los usuarios en las redes tomaron esta oportunidad para la publicación de mensajes y memes que daban visibilidad a ambos largometrajes. Sin embargo, este fenómeno no ha sido bien recibido en todos los mercados.

Leer más «Barbieheimer, los peligros de no atender a la cultura del mercado objetivo»

La traducción humanitaria

Hoy día 19 de agosto es el día mundial de la Asistencia Humanitaria. 

Para celebrar este día y acercar un poco más lo que es ser traductor humanitario, le hemos pedido a Luccia Haughton, una de nuestras traductoras, que además colabora con organizaciones sin ánimo de lucro, que nos  responda a algunas preguntas sobre esta labor. 

Leer más «La traducción humanitaria»

La transcripción despegará la audiencia de tu podcast

¿Tienes un podcast o estás pensando en desarrollar uno?

En cualquiera de los casos, seguro que quieres llegar a la mayor cantidad de usuarios posible.

No te descubrimos nada nuevo al afirmar que la clave de tu éxito está en el posicionamiento y para ello, tener el contenido por escrito es una buena estrategia para mejorar su posicionamiento orgánico. Además de la ventaja obvia, el contenido tiene una accesibilidad adicional al encontrarse por escrito.

Leer más «La transcripción despegará la audiencia de tu podcast»

LA LOCALIZACIÓN: seguro que has oído hablar de ella pero… ¿sabes a qué se refiere?

La localización en traducción, o como se denomina en el sector, la l10n, es el proceso de traducción, adaptación y ajuste de los textos que podemos encontrar en videojuegos, páginas webs, blogs y muchos otros productos.

Leer más «LA LOCALIZACIÓN: seguro que has oído hablar de ella pero… ¿sabes a qué se refiere?»