Sectores

Cómo traducir en WPML (parte I)

Tras la instalación y la configuración del plugin WPML de WordPress, llega el momento de traducir los contenidos de tu página web. ¡Manos a la obra!

Aunque hay muchas maneras de localizar y traducir los contenidos en WordPress, la mejor manera es, sin duda alguna, ser el propietario o tener acceso como administrador. En BigTranslation nos vamos a centrar en dos casos: eres traductor y deseas traducir tu propio sitio web o eres traductor de una página web a la cual tienes acceso como administrador.

Traducir el título y la descripción corta del sitio web

Antes de comenzar, es necesario remarcar que para poder acceder a la traducción de estos dos elementos, debes adquirir la versión completa de WPML, puesto que es necesario tener instalado el complemento WPML String Translations, llamado en español Traducción de cadenas, el add-on que te permite traducir todo lo que no sea una entrada, una taxonomía o una página.

Ahora sí, comenzamos. De cara a los buscadores, tanto el título de la página web como la descripción corta son vitales, por el hecho de ofrecer la información más relevante respecto a la temática de tu sitio web. Así que no hay ninguna duda de que su traducción es fundamental.

Estos datos tan necesarios sobre tu sitio web de WordPress los podrás encontrar en el menú Ajustes > Generales.

Para traducir todos estos elementos, deberás acceder a WPML > Traducción de cadenas. Una vez ahí, en el desplegable “Seleccionar cadenas dentro del dominio, selecciona el contexto “WP” (entre paréntesis se indica la cantidad de cadenas) y haz clic en el botón buscar. Ahora sólo te quedará clicar en el enlace “traducciones” y comenzar la traducción en cada una de las casillas habilitadas por idiomas.

Sin embargo, la traducción de cadenas no se utiliza únicamente para estos elementos; más adelante veremos cómo traducir los widgets y otras cadenas, simplemente eligiendo otro contexto en el desplegable.

Traducir páginas y sus elementos

Una vez traducidos el “nombre y apellidos” de tu sitio web, es hora de ponerse con las páginas. Por si tienes dudas, las páginas en WordPress son aquéllas que incorporan todo el contenido estático, como pueden ser las típicas “La empresa”, “Contacta con nosotros”, “¿Qué ofrecemos? y, por supuesto, la página principal, también llamada Home.

Entrando en materia, para traducir estos elementos tienes que dirigirte al menú de Páginas en WordPress y clicar en el signo + que se sitúa al lado de cada una de ellas. Una vez hecho, te aparecerá una página en blanco, la traducción de la página que has seleccionado.

A continuación, para poder vincular, aunque de manera independiente, la página en el idioma original y la página en el idioma traducido, será necesario que hagas clic en “Copiar contenido del Español”.

Existe otra opción, clicar en “Sobreescribir con el contenido en Español”, aunque en esta guía WPML no la recomendamos, por el hecho de que, en un futuro, cada cambio en la página original producirá un efecto en cadena en las páginas traducidas.

Sin duda alguna, los primeros elementos que deberías traducir son el título de la página y la URL; en el caso del título estaríamos hablando de un título corto como los que hemos mencionado anteriormente: La empresa, ¿Qué ofrecemos?, etc. y en el caso de la URL (slug en concreto) sería traducir la parte final de la URL, como podría ser https://www.bigtranslation.com/es/interpretacion y su traducción francesa https://www.bigtranslation.com/fr/interpretation

Cabe destacar que, normalmente, el propio WordPress crea automáticamente el slug con el título de la página, pero puede que quieras darle un nombre diferente, por lo que deberás hacer clic en “Editar” y modificarlo.

La traducción del contenido la puedes hacer directamente en el cuadro de texto, aunque tendrás que tener en cuenta varios elementos:

  • Aunque de forma ortodoxa se suele recomendar traducir en la parte de “Texto” (escrita en html), si tienes un poco de cuidado y conoces los formatos de texto de WordPress, es más sencillo y rápido hacer la traducción en la parte “Visual”. Nuestro consejo es que tengas abierta la página original mientras estés modificando la página traducida. En caso de que tengas dudas, siempre puedes consultar las etiquetas en la parte “Texto”.
  • Tienes que tener en cuenta los shortcodes (un ejemplo podría ser un botón). Los shortcodes, parecidos a etiquetas html, normalmente también necesitan ser traducidos, por lo que en la parte “Texto” localizarás la parte a traducir entre corchetes ([ ]), en vez de los recurrentes < >. Nuestra recomendación para que sepas exactamente qué traducir es tener abierta en paralelo la página web, una información visual de gran valor. A modo de ejemplo, un shortcode de botón sería [Button text=”Más info”], cuya traducción en inglés sería [Button text=”More info”].
  • Tampoco puedes olvidarte de los enlaces. En el caso de que el contenido de tu página contenga enlaces a otras páginas y/o entradas, deberías cambiar la URL a la del idioma en el que estés traduciendo.

Una vez hayas traducido el contenido, te mostramos cómo proseguir con una de las partes más importantes: las opciones SEO. A la hora de traducir estos apartados, no importa qué plugin SEO utilices, ya que deberás traducir estas metaetiquetas:

  • Título del documento, también llamado title, la etiqueta más importante del SEO. Este texto es el que se verá en la parte superior del navegador en cada una de las páginas, aunque también será el título que aparecerá en los resultados de búsqueda, como en los de Google.
  • Descripción de la página o description. Como muy bien indica su nombre, es el texto que describe las páginas de forma breve. Normalmente, los buscadores la colocan debajo de la URL en los resultados de búsqueda.
  • Palabras clave, también conocidas como keywords. Las palabras clave son un listado de términos que describen la temática de la página. En su momento fueron muy demandadas por los buscadores, pero ahora no, aunque hay que tener en cuenta que algunos buscadores (un ejemplo es Yandex) sí que las siguen considerando y que un mal uso de ellas sí que puede afectar al posicionamiento.

A continuación, te mostramos una captura de pantalla para que compruebes los recuadros que te aparecerán con las opciones SEO. En nuestro caso, utilizamos el plugin WordPress SEO by Yoast.

Aún queda mucho por traducir… ¿quieres saber más?

¡Descubre nuestra guía WPML de WordPress!

El universo WPML es infinito, por lo que si te has quedado con ganas de más, no te pierdas lo que tenemos preparado para ti. Traducir con este plugin tiene muchos apartados, por lo que hemos preparado un ebook totalmente gratuito, “Guía WPML de WordPress – Todo lo que deberías saber”, para que así puedas crear tu propio sitio multiidioma de la mano de este potente plugin para WordPress, la herramienta que tu sitio web estaba pidiendo a gritos para internacionalizarse. ¿Te animas?

 

4.3/5 - (10 votos)
Leticia Soler

Social Media Manager en BigTranslation. Publicitaria apasionada de las redes sociales, los blogs y la traducción.

Share
Published by
Leticia Soler

Recent Posts

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…

4 meses ago

La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…

4 meses ago

Optimiza y afianza tu marca con la traducción para WordPress

WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…

10 meses ago

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…

1 año ago

This website uses cookies.