Sie haben ein großartiges Projekt, einen Text, der Ihnen Schweiß und Tränen verursacht hat und der bei Ihrem lokalen Publikum perfekt funktioniert, der also ein voller Erfolg ist. Wie so oft beinhalten Ihre Worte Redewendungen, Hinweise auf die Kultur, die Sie ansprechen – und in der Sie sich befinden – und natürlich ein wenig von dem Humor, den Sie so sehr mögen. Aber haben Sie auch schon darüber nachgedacht, wie man diesen Text für die Übersetzung vorbereitet?
Bei BigTranslation, als Übersetzungsbüro mit jahrelanger Erfahrung, haben wir diese Art von Texten häufiger gefunden als uns lieb ist, nicht, weil unsere große Gemeinschaft muttersprachlicher Übersetzer es für zu viel Arbeit hält, sondern weil es in so einem Fall praktisch unmöglich ist, dass der übersetzte Text das Wesen des Originals beibehält.
Viele der Projekte, die wir erhalten, sind Marketingtexte, von Broschüren bis hin zu Produktbeschreibungen, sodass wir die Fehler, die bei der Vorbereitung von Inhalten für die Übersetzung gemacht werden, genau kennen.
Das Hauptproblem besteht darin, dass die möglichen Folgen einer nicht korrekten Vorbereitung eines Textes für die Übersetzung nicht berücksichtigt werden. Sie möchten wissen, was passieren kann? Es ist wahrscheinlich, dass das Wesen Ihrer Marke erheblich reduziert wird, dass Sie nicht in der Lage sein werden, Ihr globales Publikum anzuziehen, dass die Rendite der Investitionen betroffen sein wird… Kurz gesagt, wird ein Text, der gepflegt und für die Übersetzung angepasst wurde, den Übersetzungsprozess beschleunigen und natürlich viel mehr Wirkung und Qualität haben.
Wenn Sie sich mit all dem identifizieren können oder vielleicht Ihre Texte verbessern wollen, dann lesen Sie aufmerksam weiter, wir beschreiben Ihnen die Details, die einen Unterschied machen werden.
Wie man einen Text für die Übersetzung vorbereitet
Planung
– Überlegen Sie, für welche Länder Ihr Text bestimmt ist und in welche Sprachen Sie ihn übersetzt haben möchten.
– Entfernen Sie – oder reduzieren Sie so weit wie möglich – alle kulturellen oder lokalen Bezüge aus dem Inhalt: Sie können in der Übersetzung verloren gehen!
– Verabschieden Sie sich von Witzen oder Sarkasmen. Ihre Übersetzung ist keine leichte Aufgabe.
– Achten Sie besonders auf Festtage, Zahlen, Maße oder Preise, sie sind nicht in allen Ländern gleich.
– Denken Sie an Ihre Marke und überlegen Sie, ob sie ihre Identität in der Übersetzung verlieren könnte. Es ist sehr hilfreich, einen Stil-Leitfaden zu erstellen!
– Falls erforderlich, sollten Sie ein Glossar der Terminologie erstellen. Sie können geschäfts- oder zielgruppenspezifische Begriffe sowie alles Notwendige für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) einbeziehen, wenn Sie diesen Service in Anspruch genommen haben. Oder wollen Sie Ihre Keywords verlieren?
Vereinfachen
– Es ist nicht immer einfach, das wissen wir, aber versuchen Sie, einfache Sätze mit 20 oder weniger Wörtern zu schreiben. Sie sind leichter zu verstehen und zu übersetzen. Wenn Sie nicht wissen, wie man sie kürzt, denken Sie daran, dass viele der langen Sätze in zwei oder drei kurze Sätze unterteilt werden können.
– Vermeiden Sie nach Möglichkeit Redewendungen und Phrasen, Sprachspiele, Doppeldeutigkeiten, Jargon, Dialekt und kulturelle Bezüge.
– Kein Humor, wir wiederholen, KEINER. Wenn es schon schwierig ist, etwas in Ihrer eigenen Sprache lustig zu gestalten, dann stellen Sie sich vor, was beim Versuch, das zu übersetzen, passieren kann…
– Aktiv oder Passiv? Zweifellos ist der aktive Sprachgebrauch viel einfacher zu verstehen. Wenn wir Ihnen sagen: „Das Lied hat die Gruppe für Sommerfeste gesungen“ und „Das Lied ist von der Gruppe für Sommerfeste gesungen worden“, gibt es einen klaren Gewinner: Die erste Option ist viel einfacher und klarer.
Struktur
– Damit Sie die übersetzten Texte nach Ihren Wünschen bearbeiten können, ist es am besten, jeden Abschnitt zu nummerieren, insbesondere wenn es sich um Texte von großer Länge handelt oder wenn Sie in eine Sprache übersetzen möchten, die Sie nicht beherrschen oder die ein anderes Alphabet hat.
– Wenn Sie möchten, dass ein Teil des Textes nicht übersetzt wird, ist es am besten, ihn in einer anderen Farbe hervorzuheben und anzugeben, dass alles in dieser Farbe nicht übersetzt werden soll.
– Wenn das Format es zulässt, überschreiben wir den Originaltext. Wenn Sie also wählen können, entscheiden Sie sich immer für bearbeitbare Formate wie Word.
– Wenn Sie den Originaltext in der selben Datei benötigen, was als Spiegelformat bekannt ist, empfehlen wir Ihnen, den Text in eine Tabelle mit zwei Spalten zu stellen, eine für den Quelltext und eine für den Zieltext.
– Wenn Sie einen SEO-Service angefordert haben, markieren Sie Ihre Keywords im Text, damit der Übersetzer sie identifizieren und respektieren kann.
Entscheiden Sie
Jetzt, mit einem geplanten, vereinfachten und strukturierten Text, müssen Sie nur noch entscheiden, wem Sie vertrauen, welches Qualitätsniveau Sie wünschen und sich über die Fristen informieren.
Bei BigTranslation können wir Ihnen bei diesem Prozess helfen. Mit unserer Übersetzungsplattform ist es sogar sehr einfach, da sie dank ihrer leistungsstarken Technologie Projekte effizient und automatisch zentralisiert und verwaltet. Dadurch wird jedes Projekt an den idealen muttersprachlichen Übersetzer weitergeleitet.
Aber denken Sie daran, dass alle Tipps, die wir Ihnen in diesem Artikel gegeben haben, für Texte im Allgemeinen gelten. Möchten Sie eine kreative Übersetzung? Kein Problem!