Professional Native Translators: The Key to Success

The key to the success of any kind of translation is based on the existence and on the work of a professional who almost always works behind the scenes: the translator. The work of this professional is centred, fundamentally, on connection.

The key to your success is professional native translators!

The key to the success of any kind of translation is based on the existence and on the work of a professional who almost always works behind the scenes: the translator. The work of this professional native translators is centred, fundamentally, on connection. That is to say, the translator connects worlds and cultures so that information can pass from one side to the other and so that this information is interpreted by its target audience in the same way as it was interpreted in the culture where it was originally produced.

 

native translators

The background of a professional native translator is imortant. Culture matters.

The success mentioned before can be found in the mind and in the training of a professional native translator, a human translator and not an automated one, that has the ability and the necessary techniques to ensure that the translation is as effective as possible. An effective translation is a high-quality translation and this is dictated, above all, by the translator’s background. Only a native Spanish translator, for example, knows that to convey the real meaning of the word ‘sobremesa’ in any other language, the single-word structure will have to be sacrificed, because in no language other than Spanish does a corresponding word exist with the exact same meaning and nuance (in English it is akin to after-dinner conversation around the table).

Carefully selected native translators at your fingertips, thanks to BigTranslation.

As such, the key to success depends on the training and professionalism of the translator, but above, all it lies in their origin and their native language. BigTranslation’s work centres on giving this fundamental aspect of translation its due importance by continually looking for professional native translators whose work is always of a high quality. This ensures that the translation is effective, whatever type of document it may be, when transmitted to its new target audience. It is true that to translate is, to some extent, to ‘betray’ because, unfortunately, it is impossible to transmit all the shades and nuances of a language. However, to translate is also to connect, interpret, create and mould. It is for this reason that BigTranslation’s professional native translators are carefully selected to offer only the highest quality translation. This is BigTranslation, this and much more!

Croatian Translation: Style and Formatting Guidelines

BigTranslation is very proud of the high quality of our Croatian translations. When carrying out Croatian translation on the platform, please follow these guidelines.

Croatian Translation

croatian translations

Croatian Translation: Style and Formatting Guidelines.

BigTranslation is very proud of the high quality of our Croatian translations. When carrying out Croatian translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain how to format product descriptions correctly, and they also contain useful general information on our style preferences for any Croatian translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines-HR

What’s all the fuss about style and formatting guidelines?

Here at BigTranslation, we are huge fans of style and formatting guidelines, and so we make them available for all of our team working in all of our target languages. This document is a great tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, the whole team. We know that you, like us, take content very seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working with such a large team, via our platform.

Additionally, style and formatting guides are very important for BigTranslation itself as a translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

Moreover, having a style and formatting guide on hand to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.

As translators and editors, we need a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty points. It also helps us to have confidence in our selections, aiding us when choosing between more than one correct option, and clearing up any uncertainties about the best way to format work!

Italian Translation: Style and Formatting Guidelines

BigTranslation prides itself on the high quality of its Italian translation. When carrying out Italian translation on the platform, please follow these guidelines.

Italian Translation

 

italian translations

Style and Formatting Guidelines for Italian Translation

BigTranslation prides itself on the high quality of its Italian translation. When carrying out Italian translation on the platform, please follow these guidelines. They will explain exactly how to format product descriptions correctly, and they also contain valuable general information on our style preferences for any Italian translation undertaken for us.

Style and Formatting Guidelines – IT

Are style and formatting guidelines really so important?

In short, yes!

We are big fans of style and formatting guidelines and we make them available for all of our team working in each of our target languages. This document is a useful tool, not only our translators, but also for our validators, editors, project managers, the whole team. We know that you, like us, take content seriously and we believe that this is the optimal way to provide a structure and framework that is easily accessible to everybody and avoid any uncertainties or ambiguities. We find that it is an especially useful tool when working in such a large team, via our platform.

Moreover, style and formatting guides are very important for BigTranslation as a professional translation agency. They help us to maintain our credibility and to ensure that we stand out from our competitors. This is because they ensure consistency between translators and between individual texts in terms of both style and quality.

In addition, having a style and formatting guide to consult helps to unify all of the content and create a strong and reliable brand for each of our clients. This, in turn helps them to gain their target market’s trust.

As translators and proofreaders, we need to have a keen eye for detail, and a style guide helps to take care of the nitty-gritty grammatical points. It also helps us to have confidence in our choices, aiding us when selecting between more than one correct option and clearing up any uncertainties about the best way to format our work!

Professional Translation Team: Stefanie Crolla

Allow me to introduce myself: my name is Stefanie and I’ve been a Dutch translator for BigTranslation for several years now. I was born in Belgium and am currently living in the Netherlands.

translator-dutchProfessional translation into Dutch:

Allow me to introduce myself: my name is Stefanie and I’ve been a Dutch professional translator for BigTranslation for several years now. I was born in Belgium and am currently living in the Netherlands. During my academic career, where I achieved a BA in Language and Literature, MA in Business Communication and MA in Journalism, one thing was always on my mind: I wanted a career as a professional translator, and one way or another I was going to achieve it. And I did!

A passion for translation

For as long as I can remember, I’ve been passionate about languages and professional translation. As a kid, I was always looking for spelling mistakes in newspapers and magazines. I would read the subtitles on television to see how translation and subtitling worked. I would watch kids’ television in French, English and Spanish without subtitles, just to develop my language skills. Because that’s what it is: language is a passion, professional translation is a passion. Trying to find the right words, putting them in the right place, conveying connotations and meanings that are created by putting specific words together and helping someone else understand something they never could before. Without professional translation and translators, we might have never heard of some faraway countries, we would never have understood the lyrics to our favourite songs and we wouldn’t be able to follow a movie in another language.

Translation as transferral

To translate is more than just replacing one word after another with words of a different language. To translate is to replace one language with another, transferring the meaning of the text, but also conveying the words between the lines, all the nuances and suggestions. It’s like the famous English writer Anthony Burgess once said: “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”

Marijke van Veelen – Dutch translations

I have been a translator at BigTranslation for some time now, and recently became a validator as well. I like BigTranslation for their easy Dutch translations of products and for their flexibility: you can take work when you can, as much as you can.

Dutch Translations: Freelancer Marijke van Veelen

I have been a freelance translator English-Dutch since 2008.

 

dutch translationWhat’s great about carrying out Dutch translations as a freelancer?

What I like about Dutch translations is also the hard part of it: trying to find creative solutions to overcome the limitations of language. Translating is like solving a puzzle. Besides translating in different fields like toys, fashion, games, marketing and others, I also frequently work on reviewing texts, transcribing audio, and I have even done some subtitling for American and British shows being broadcast in the Netherlands. That is the second thing I like about translating: the diversity. As a Dutch translator, you never know what your day will bring when you wake up in the morning. But the good thing about being a freelancer is that you can easily structure your day yourself and take a break when you need to. Whatever happens, you are still in control.

What challenges do you face in your work?

The downside about being a freelance translator, besides the lack of colleagues, is the danger of overloading yourself with too much work or not getting enough work. For me, I tend to take on way too much work for one day and I find it hard to keep track on what I have to do during the day and when my deadlines are. But by watching the clock regularly, taking notes on what I have to do and when it has to be done, and not being afraid to turn down a job sometimes, I always make it and that makes me feel proud.

Dutch translation for BigTranslation…

I have been a Dutch translator at BigTranslation for some time now, and recently became a validator as well. I like BigTranslation for their simple Dutch translations of products and for their flexibility: you can take work when you can, as much as you can.